Портал Теософического Сообщества

#2570 19.06.06 19:59 (правка 19.06.06 20:07 — Aлександр Г)
Шантидева

ПУТЬ БОДХИСАТТВЫ

(БОДХИЧАРЬЯ-АВАТАРА)


Ом!
Поклонение Будде!


Глава первая


ХВАЛА БОДХИЧИТТЕ

Пред сугатами, неотделимыми от дхармакаи,
Пред их Благородными
Сыновьями,
А также пред всеми, кто достоин поклонения,
Я простираюсь в
глубочайшем почтении.

Я кратко разъясню здесь,
Как исполнять обеты
сыновей сугат,
Согласно Слову Будды.




Я — не художник слова,
И все, что я скажу, уже и так известно.
А
потому, не помышляя о пользе для других1,
Я пишу это, дабы
утвердиться в понимании.




Ибо так окрепнет во мне
Стремление творить благое.
А если другие
счастливчики, подобные мне,
Увидят эти [стихи], возможно, [и им] принесут
они пользу.




Невероятно трудно обрести драгоценное рождение2 —
Средство
достижения высшей цели человека.
Если теперь я не воспользуюсь этим
благом,
Когда оно встретится снова?




Как молния вспыхивает на мгновение
В непроглядном мраке облачной
ночи,
Так и благая мысль, силою Будды,
Лишь на миг появляется в мире.




Вот почему благое столь слабосильно,
А мощь пагубного — велика и
ужасна.
Так какая же добродетель, кроме совершенной
бодхичитты,
Способна ее одолеть?




Мудрейшие из мудрых, пребывавшие в созерцании многие кальпы,
Узрели,
что лишь [бодхичитта]
Способна приумножить радость
И привести к
освобождению несметное собрание существ.




О вы, желающие освободиться от многообразных страданий
бытия,
Уничтожить всевозможные несчастья существ
И испытать мириады
наслаждений,
Не отворачивайтесь от бодхичитты!




Когда бодхичитта пробуждается
В закованных и слабых [существах,
томящихся] в темнице бытия,
“Сыновьями сугат” провозглашают
их,
Почестями окружают их боги и люди.




Она подобна чудодейственному эликсиру алхимиков,3
Ибо
превращает наше нечистое тело
В бесценную жемчужину — Тело
Победителя.
И потому крепко держитесь бодхичитты.




Указующие Путь Миру, чьи умы безмерны,
Постигли ее безграничную
ценность.
И потому вы, жаждущие избавления от мирских обиталищ,
Должны
крепко-накрепко держаться драгоценной бодхичитты.




Все прочие добродетели подобны банановому растению4,
Ибо
гибнут, принеся свой плод.
Но вечное древо бодхичитты плодоносит
неистощимо
И благоденствует, не увядая.




Даже тот, кто совершил тягчайшие преступления,
Быстро освободится от
страха, оперевшись на бодхичитту,
Словно прибегнув к защите сильного
человека.
Так почему же неразумные отказываются от такой опоры?




Подобно огню в конце кали-юги,
Она во мгновение ока испепеляет
великие злодеяния.
Мудрый Владыка Майтрея разъяснил
Ее неизмеримую
благость ученику Судхане5.





В сущности, необходимо знать
О двух бодхичиттах:
Бодхичитте
вдохновенной
И бодхичитте деятельной6.




Подобно тому, как понимают различие
Между желанием отправиться в
путь
И самим путешествием,
Так мудрый различает эти две [бодхичитты].




И хотя велики самсарические плоды
Вдохновенной бодхичитты,
Все же
они несравнимы с непрерывным потоком заслуг,
Порождаемым бодхичиттой
деятельной.




Если бодхисаттва упрочился в бодхичитте
И не мыслит
отступать,
Покуда существа бесконечных миров
Не достигнут полного
освобождения,




То с этой минуты,
Даже когда он спит или ум его отвлечен,
Ждет его
непрерывный поток заслуг,
Равный просторам неба.




Ради существ, тяготеющих к хинаяне,
Сам Татхагата
Убедительно
изложил это
В Субахупарипричха-сутре7.




Благонамеренный человек,
Пожелавший избавить существ
От такой
малости, как головная боль,
Обретает безмерную заслугу.




Что же говорить о том,
Кто желает уничтожить неизмеримые страдания
существ
И наделить их
Безграничными достоинствами?




Есть ли даже у отца и матери
Столь благое намерение?
Есть ли у
божеств и провидцев?
Есть ли оно у самого Брахмы?8




Если никогда прежде даже во сне
Не могли они породить
Такого
намерения ради собственной пользы,
Как же может оно возникнуть ради блага
других?




Намерение принести благо всем живущим,
Не возникающее в них даже ради
их собственной пользы,
Есть особая драгоценность ума,
Его рождение —
небывалое чудо.




И разве возможно оценить достоинства
Этой драгоценной
мысли,
Лекарства от страданий мира,
Источника его блаженства?




Если одно лишь благое намерение
Превосходит поклонение буддам,
Что
же говорить о деяниях, сотворенных
Ради полного счастья всех существ?




Ведь желая избавиться от страдания
Они, напротив, устремляются к
нему,
А желая обрести счастье
Они, словно враги, в омрачении разрушают
его




[Бодхисаттва] наделяет всеми радостями
Тех, кто изголодался по
счастью.
Он уничтожает всякое страдание
Существ, обременённых многими
скорбями.




И устраняет омрачённость.
Где отыскать такого праведника?
Где
отыскать подобного друга?
И с чем сравнится его заслуга?




Если всякий, кто платит добром за добро,
Достоин похвал,
То что же
говорить о бодхисаттве,
Который творит благое, даже если его не просят?




Добродетельным почитают в миру того,
Кто порой с пренебрежением
подаёт горстке существ
Немного простой еды,
Которой им хватает лишь на
полдня.




Что же говорить о том,
Кто беспрестанно дарует несравненное
блаженство сугат
Несметному собранию существ
И исполняет все их
желания?




Покровитель мира изрёк, что всякий, кто помыслит плохое
О сугате —
сыне Победителя
Пребудет в аду столько кальп,
Сколько нечистых мыслей
родилось в его сердце.9




Чистые же помыслы
Порождают плоды в изобилии
Если же тяжкое
преступление совершается против сына Победителя
Его добродетели
возрастают.10




Я низко кланяюсь тому,
В ком зародилась эта драгоценность ума.
Я
ищу прибежища в этом источнике блаженства,
Который дарует счастье даже
тем, кто ему причиняет зло.




Такова первая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая
“Хвала
Бодхичитте”.









Глава вторая

ОСМЫСЛЕНИЕ СОТВОРЕННОГО ЗЛА11








Дабы обрести это драгоценное [состояние] ума,
С благоговением я
совершаю подношения Татхагатам,
Святой Дхарме — сияющей драгоценности

И Сыновьям Будды — океанам совершенств.




Все цветы и плоды, какие только существуют,
И многообразные целебные
травы,
Все драгоценные камни, какие только есть в этом мире,
И
всевозможные воды чистые и освежающие;




Горы сокровищ, леса и рощи,
А также иные места, уединенные и
радующие душу;
Вьюны, украшенные прекрасными цветами12,
И
деревья с ветвями, несущими бремя плодов;




Из мира богов и других небожителей —
Ароматы, благовония,
драгоценные деревья и деревья, исполняющие желания13;
Урожаи,
созревающие сами собой,
И все украшения, достойные служить подношением;




Пруды и озера с цветущими лотосами
И прекрасную песнь диких гусей,

Все, что проявляется в безбрежном пространстве
И не принадлежит
никому,




Я мысленно подношу все это
Мудрейшим из мудрых и их Сыновьям.
О
Великомилосердные, достойные драгоценных даров,
Явите мне свою милость,
приняв мои подношения.




Ибо я — беднейший из бедных, не накопивший заслуг,
И нет у меня
никаких иных даров.
О Покровители, жаждущие помочь другим,

Снизойдите и примите эти [подношения] ради моего блага.




Вечно буду я подносить свои тела
Победителям и их
Сыновьям14.
Примите меня, Величайшие Герои.
Я готов
служить вам с благоговением.




Под вашей опекой
Я, не страшась самсары, принесу благо всем
существам.
Я всецело очищусь от прежних злодеяний
И иного зла не
совершу.




В благоуханных ванных комнатах,
Вымощенных искрящимся прозрачным
хрусталем,
С изысканными колоннами из сверкающих самоцветов,
С
балдахинами из лучезарных жемчужин,




Под звуки музыки и песнопений
Я омываю татхагат и их сыновей
Из
множества сосудов, украшенных изысканными драгоценностями15,

Наполненных цветами и водами душистыми и пленительными.




Я обтираю тела их
Тканями несравненными, чистыми и надушенными
И
подношу им
Благоуханные одеяния ярких цветов.




Я украшаю Арью Самантабхадру, Аджиту,
Манджугхошу,
Локешвару16, и остальных
Божественными одеяниями, мягкими и
яркими,
А также лучшими из драгоценных камней.17




Изысканными благовониями, чьи ароматы
Наполняют все три тысячи
миров,
Стану я умащивать тела Мудрейших,
Сияющие, словно чистейшее
отполированное золото.




Мудрейшим из мудрых, достойным наивысшего почитания,
Я подношу
гирлянды дивные, искусно сплетенные,
А также цветы пленительные и
благоуханные —
Мандараву18, утпалу19, и лотос.




Я подношу им дымы благовонных курений,
Чьи сладчайшие запахи радуют
душу,
А также божественные лакомства —
Разнообразные яства и
напитки.




Я подношу им светильники из драгоценностей,
Установленные на золотые
лотосы.
И над землей, окропленной душистыми водами,
Я разбрасываю
лепестки восхитительных цветов.




Тем, чьи сердца исполнены любви,
Я подношу дворцы, где звучат
мелодичные гимны
И чудно сверкают жемчужины и самоцветы,
Достойные
украсить беспредельное пространство.




Всем великим Мудрецам я подношу
Драгоценные зонты с золотыми
рукоятками
И изысканными орнаментами по краям.
Не отвести глаз от
них, устремленных ввысь.




И пусть собрания прекрасных подношений
Под звуки музыки, приятной
слуху,
Облаками поднимутся ввысь,
Облегчая страдания живущих.




И пусть непрерывный дождь
Цветов и драгоценных камней ниспадет

На ступы и изображения
И на все драгоценности святой Дхармы.




Подобно тому, как Манджугхоша и другие20,
Совершали
подношения Победителям,
Так и я подношу дары татхагатам,

Покровителям и их сыновьям.




Нескончаемым потоком мелодичных гимнов
Я воспеваю Океаны
Совершенств21
Пусть беспрестанно возносятся к ним
Эти
облака ласкающих слух восхвалений.




Сколько атомов существует во всех будда-полях,
Столько раз
простираюсь я
Пред всеми буддами трех времен,
Пред Дхармой и Высшим
Собранием.




Я также поклоняюсь всем ступам
И прославляю основы
бодхичитты22,
Настоятелей монастырей
И благородных
последователей учения23.




Покуда я не овладел сутью Пробуждения,
Я ищу прибежище в Будде,

Я ищу прибежище в Дхарме
И собрании бодхисаттв24.




Сложив ладони у сердца, я возношу молитву
Совершенным
великомилосердным
Буддам и бодхисаттвам
Всех сторон света.




На протяжении безначальной самсары,
В этой жизни и предыдущих,

По недомыслию я творил дурные дела
И подстрекал других к их
совершению.




Обманутый омраченностью,
Я находил радость в содеянном.
Но
теперь, осознав свои злодеяния,
От всего сердца я поверяю их
Покровителям25.




Всё то зло, что я по неуважению причинил
Телом, речью и умом

Трем Драгоценностям Прибежища,
Своим матерям и отцам26,
учителям и другим,




Все тягчайшие преступления, совершённые мною, —
Злодеем, очернившим
себя
Изобилием пороков,
Я поверяю Указующим Путь.




Смерть может прийти за мной прежде,
Чем я очищусь от своих
злодеяний.
И потому я взываю к вам о защите.
Да освобожусь я от зла
полностью и без промедления.




На Владыку смерти нельзя полагаться,
Он не станет ждать, пока ты
исполнишь свои дела.
Болен ты или здоров, —
Неизвестно, сколько
продлится твоя быстротечная жизнь27.




Я оставлю все и уйду.
Не сознавая этого,
Я творил всевозможные
злодеяния
Ради своих друзей и из-за своих врагов.




Мои враги обратятся в ничто.
Мои друзья обратятся в ничто.
И я
сам обращусь в ничто.
Подобно этому, всё обратится в ничто.




Словно сновидения,
Все мои переживания
Обратятся в воспоминания.

Все, что ушло, не вернется снова.




Даже в этой короткой жизни
Я потерял много друзей и врагов.
Но
[плоды] злодеянии, что я вершил из-за них,
Ждут меня впереди.




Так, не понимая,
Что и я сам не вечен,
Я творил много зла
По
неведению, из-за ненависти и страсти.




Неустанно, денно и нощно,
Эта жизнь убывает,
И ни дня к ней не
прибавишь.
Так разве под силу мне смерти избегнуть28?




И над смертным ложем моим напрасно
Склонятся друзья и родные.

Кончину и предсмертные муки
Мне придется пережить в одиночку.




Когда схватят меня посланцы Ямы,
Где будут тогда друзья и родные?

Лишь моя заслуга сможет меня защитить,
Но на нее я никогда не
полагался.




О Покровители! Я, беспечный,
Не знающий страха смерти,
Совершил
великое множество злодеяний
Из-за привязанности к своей мимолетной
жизни29.




Цепенеет от страха человек, идущий [на эшафот],
Где ему отсекут руки
и ноги.
Во рту у него пересохло, глаза ввалились,
Изменился весь его
облик.




Что же станет со [мною],
Когда свирепые посланцы Ямы
Схватят
[меня], перемазанного нечистотами,
Сраженного болезнью и
ужасом30?




Мой испуганный блуждающий взор
Станет искать защиты по четырем
сторонам.
Но кто сумеет уберечь меня
От этого ужаса?




Не найдя убежища ни в одной из сторон,
Я впаду в
отчаяние31.
Что же тогда стану делать я,
Скованный этим
великим страхом?




Вот почему теперь я ищу прибежище
В Победителях — покровителях мира,
чья мощь велика.
Всеми силами они защищают живущих
И уничтожают
любые страхи.




И всем своим существом я ищу прибежище
В ими осуществленной Дхарме,

Изгоняющей страхи колеса бытия,
А также в собрании бодхисаттв.




Трепеща от страха,
Я вверяю себя Самантабхадре.
И по собственной
воле
Приношу себя в дар Манджугхоше32.




К Покровителю Авалоките,
Чьи деяния исполнены сострадания,
Я в
ужасе обращаю свой страдальческий вопль:
“Молю, защити меня, злодея!”




В поисках защиты
Всем сердцем я призываю
Арью Акашагарбху,
Кшитигарбху
И всех Великомилосердных Покровителей.




Я поклоняюсь Ваджрапани:
Увидев его, посланцы Ямы
И другие
злобные существа33
В ужасе разбегаются во все
стороны34.




Прежде я не следовал вашим советам,
Но теперь, видя этот ужас,
Я
ищу в вас прибежище.
И да уничтожится мой страх во мгновение ока.




Страшась обычных телесных недугов,
Люди неукоснительно следуют
советам врача.
Что ж говорить об извечных болезнях —
Страсти;
ненависти и прочих изъянах35




И если даже одна из таких болезней
Способна уничтожить всех людей,
обитающих на Джамбудвипе,
И если никакого лекарства от них
Не
отыскать ни в одной из сторон36,




Тогда пренебрежение
Советами Всезнающего Целителя,
Искореняющего
любые страдания,
Есть крайнее невежество и достойно порицания.




И если следует проявлять осмотрительность
На краю небольшого утеса,

То уж тем более — на краю
Пропасти глубиною в тысячу
йоджан37




Не подобает утешать себя мыслью:
“Сегодня смерть не придет”,
Ибо
непременно наступит время,
Когда я обращусь в ничто.




Кто мне дарует бесстрашие?
Как сумею я освободиться?
Если
неизбежно я обращусь в ничто,
Как могу я пребывать в покое?




Что теперь мне осталось
От ушедших переживаний?
Из-за страстной
привязанности к ним
Я нарушал предписания учителей.




Оставив этот мир живых,
Всех своих друзей и родных,
Я уйду
один-одинешенек.
К чему же мне все эти недруги и друзья?




“Как избежать страдания,
Чье начало в пагубном?”
Постоянно,
денно и нощно,
Лишь об этом подобает мне размышлять.




Что бы ни совершил я
В омрачении и по незнанию,
Будь то деяния,
порочные по своей природе38,
Или нарушенные обеты, —




Во всем этом я смиренно
Сознаюсь пред Покровителями.
Сложив
ладони у сердца, в страхе перед страданиями,
Я снова и снова припадаю к
их стопам.




О Указующие Путь Миру,
Я поверяю Вам свои злодеяния и преступления!

О Покровители,
Неблагого я более вершить не стану!




Такова вторая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая
“Осмысление
сотворенного зла”.









Глава третья

ЗАРОЖДЕНИЕ БОДХИЧИТТЫ39








Великую радость я нахожу
В добродетели, облегчающей страдания

Существ низших миров
И наделяющей счастьем страждущих.




Я сорадуюсь накопленной добродетели,
Помогающей [достичь]
Пробуждения.
Я сорадуюсь полному освобождению всех живущих
От
страданий самсары.




Я сорадуюсь
Пробуждению Покровителей
И духовным уровням

Сыновей будд.




В бодхичитте, в этой благости, безбрежной, как океан,
Приносящей
блаженство и пользу
Всему живому,
Я нахожу великое счастье и
радость.




Сложив ладони у сердца, я молю
Совершенных будд всех сторон света:

"Зажгите Светоч Дхармы
Для всех страдающих из-за омраченности".




Сложив ладони у сердца, я молю
Победителей, пожелавших уйти в
нирвану:
"Будьте с нами бессчетные кальпы,
Не оставляйте живущих во
тьме!"




Так пусть же силой заслуги,
Которую я накопил, вознося эту
[молитву]40,
Все живущие
Полностью избавятся от всяких
страданий.




Да буду я лекарем и лекарством
Для страждущих,
И да буду я
сиделкой,
Покуда каждый из них не исцелится.




Да сумею я дождем яств и напитков
Уничтожить муки жажды и голода.

А в голодные кальпы41
Да обращусь я сам в напитки и
яства.




Да стану я для бедняков
Неистощимой сокровищницей.
Да буду я
превращаться во все, что им нужно,
И да буду всегда у них под рукой.




Нисколько не жалея,
Отдаю я тело свое, вещи
И все добродетели
трех времен
На благо всем живущим.




Нирвана есть отречение от всего,
Нирвана — цель моих исканий.
И
если должно все отринуть,
Лучше это раздать всем существам.




Я отдал свое тело
На радость всем живущим.
Пусть же они с ним
делают, что угодно —
Бьют, унижают, лишают жизни.




Пусть они забавляются с телом моим,
Выставляют его на посмешище и
порицание.
Что мне до того?
Я отдал свое тело им42




Пусть они поступают с ним по своему разумению,
Лишь бы это им не
причинило вреда.
И когда кто-нибудь обратится ко мне,
Да не пройдет
это для него без пользы.




Если в тех, кто столкнется со мной,
Родится недобрый или гневный
помысел,
Пусть даже это станет вечным источником
Исполнения всех их
желаний.43




Да выпадет счастье обрести полное Пробуждение
Всем, кто оскорбляет
меня
Или причиняет иное зло,
А также тем, кто надо мной смеется.




Да буду я защитником для беззащитных,
Проводником — для
странствующих.
Да буду я мостом, лодкой или плотом
Для всех, кто
желает оказаться на том берегу44.




Да стану я островом для жаждущих увидеть сушу
И светочем — для
ищущих света.
Да буду я ложем для изнуренных
И слугой — для
нуждающихся в помощи.




Да стану я чудотворным камнем45, благим сосудом46,

Действенной мантрой и снадобьем от всех болезней.
Да стану я древом,
исполняющим все желания,
И коровой изобилия47 для всех
живущих.




Подобно тому, как земля и другие элементы
Приносят всевозможную
пользу
Бесчисленным существам
Беспредельного
пространства48,




Да буду и я источником жизни
Для живых существ
Всех сторон
пространства,
Покуда все они не достигнут нирваны.




Подобно тому, как сугаты прошлого
Зарождали бодхичитту в своих
сердцах
И, шаг за шагом,
Исполняли практики бодхисаттв,




Так и я, на благо всего живого,
Сумею зародить бодхичитту
И, шаг
за шагом,
Стану выполнять эти практики.




Те разумные, кто, достигнув ясности,
Породил бодхичитту,
Должны
так восхвалять её,
Дабы впредь она продолжала расти:




Моя нынешняя жизнь плодотворна,
По счастливой случайности я обрел
тело человека.
Сегодня я родился в семействе будды,
И теперь я —
один из его Сыновей.




И потому должен я совершать лишь деяния,
Достойные моей семьи.
Я
не хочу запятнать
Это безупречное семейство.




Я подобен слепцу,
Отыскавшему жемчужину в мусорной куче,

Каким-то неведомым чудом
Бодхичитта зародилась во мне.




Это — лучшая амрита,
Побеждающая смерть в мире49.
Это
— неистощимая сокровищница,
Избавляющая мир от нищеты.




Это — всесильное снадобье,
Исцеляющее мир от болезней.
Это —
древо, у которого отдыхают все существа,
Уставшие блуждать по дорогам
бытия.




Это — мост для всех существ,
Ведущий к освобождению от дурных
уделов;
Это — восходящая луна ума,
[Ее лучи] успокаивают мучения,
порождаемые клешами.




Это — великое светило,
[Его свет] навеки рассеивает мрак вселенского
неведения.
Это — свежее масло
От пахтанья молока истинной Дхармы.




Для каравана существ, блуждающих по дорогам бытия
И жаждущих
изведать счастья,
Это праздник, дарующий безмерную радость
Всем
пришедшим гостям.




Сегодня пред всеми Покровителями
Я призываю весь мир
Познать
земную радость и состояние сугат.
Да возрадуются боги, асуры и все
существа!




Такова третья глава "Бодхичарья-аватары", именуемая
"Зарождение
Бодхичитты".









Глава четвертая

САМОКОНТРОЛЬ50








Так, упрочившись в бодхичитте,
Сын Победителя уже не должен
сворачивать с пути.
Беспрестанно должен он прилагать усилия,
Дабы не
уклоняться от практики.




Даже если вы связали себя обещанием,
Необходимо пересмотреть

Совершать или нет
Опрометчивое и необдуманное деяние.




Но как можно усомниться в том,
Что было с великой мудростью
продумано
Буддами и их Сыновьями
И мною самим в меру моих
способностей?




Если, дав это обещание,
Я его не приведу в исполнение,
Я обману
всех живущих.
Что за участь тогда ожидает меня?




Сказано, что человек,
Помышлявший отдать другим крохотную
вещицу,
Но не исполнивший [своего намерения],
Перерождается голодным
духом51.




А если, искренне пригласив всех существ
[Вкусить] непревзойденного
блаженства,
Я затем их обману,
Разве получу я счастливое перерождение?





Только Всеведущий знает суть
Непостижимых деяний тех,
Кто
оставляет бодхичитту
И все же достигает освобождения52.




[Но] для бодхисаттвы
Это тяжелейшее из падений,
Ибо, если
когда-либо это случится,
Благоденствие всех существ будет под угрозой.




А если другие даже на одно-единственное мгновение
Воспрепятствуют его
благим [деяниям],
Не будет конца их перерождениям в низших мирах,
Ибо
они станут помехой благополучию всех.




И если, причинив горе одному-единственному существу,
Я нанесу себе
непоправимый ущерб,
Что ж говорить обо всех существах,
Число которых
неизмеримо, как пространство53?




Те же, кто взращивает в себе бодхичитту,
А затем разрушает ее своими
пороками,
Продолжают вращаться в колесе бытия
И долго не могут достичь
уровней бодхисаттвы.




И потому с благоговением стану я
Поступать сообразно
обещанному.
Ибо, если отныне я не приложу усилий,
Я стану падать все
ниже и ниже.




Бесчисленные будды приходили [в наш мир]
Ради блага живых
существ.
Но из-за моих изъянов
Я не познал их милости.




И если и впредь я буду вести себя так,
Снова и снова я
испытаю
[Страдания] неблагих уделов, болезни, смерть,
Неволю и
отсечение членов.




И раз крайне редко появляется Татхагата,
Вера, человеческое тело
И
способность совершать благое,
Когда [снова] сумею я обрести все это?




Сегодня я сыт и здоров,
И ум мой ясен, как солнце.
Но жизнь
обманчива и коротка,
А это тело, как вещь, одолженная на мгновенье.




Поступая так же, как прежде,
Я уже не смогу обрести
Драгоценное
человеческое рождение.
[А в иных мирах] я стану творить зло, а не благо.




И если сегодня мне выпало счастье вершить добро,
И все же пагубны мои
деяния,
Тогда что же сумею я сделать,
Омраченный страданием неблагих
уделов?




Если же [там] я не совершу благодеяний,
Но накоплю пороки,
Тогда
на протяжении миллионов кальп
Я не услышу даже упоминания о “благих
уделах”.




Вот почему Блаженный сказал,
Что, как нелегко черепахе продеть свою
шею
В ярмо, гонимое по просторам океана,
Так же неимоверно трудно
обрести человеческое тело54.




И если за мгновение зла
Можно провести целую кальпу в аду
Авичи,
То мне и помыслить нельзя о благом уделе,
Ибо мои злодеяния
копились с безначальных времен.




Но, пройдя [через муки ада],
Я все же не достигну
освобождения,
Ибо, претерпевая их,
Буду я порождать в изобилии новое
зло.




И если, получив столь драгоценное рождение,
Я не совершаю
благого,
Что может быть хуже подобного заблуждения?
Что может быть
неразумнее?




Если, осознавая это,
Я все же по глупости продолжаю
лениться,
Когда час моей смерти пробьет,
Долгою будет моя тоска.




Тело мое тогда будет веками пылать
В нестерпимом пламени ада,
И
жар невыносимых угрызений
Будет терзать мой необузданный ум55.





Каким-то неведомым чудом
Я обрел столь редкое благословенное
рождение.
Но если теперь, осознавая это,
Я снова обрекаю себя на
[муки] ада,




Значит, я, словно завороженный чарами,
Утратил волю.
Я и сам не
знаю, что затуманило мой ум?
Что овладело телом моим?




Ведь у [моих] врагов — ненависти и страсти
Нет ни рук, ни ног,
Ни
мудрости, ни отваги,
Как же они превратили меня в раба?




Пребывая в моем уме,
Они мне вредят себе на радость,
Я же сношу
их, не гневаясь, терпеливо,
Хотя терпение здесь постыдно и неуместно.




Даже если бы все боги и люди56
Ополчились против
меня,
Они не сумели бы ввергнуть меня
В ревущее пламя ада Авичи.




Но клеши — могущественные враги
Во мгновение ока низвергают меня в
это пекло,
Где не осталось бы даже пепла
От Сумеру — Владыки Гор.




Ни один из врагов не станет
Мучить меня так долго,
Как мои
недруги-клеши,
Вечные спутники с безначальных времен.




Все существа, если к ним проявить почтение,
Ответят добром на добро и
принесут [нам] счастье.
Но если боготворить свои клеши,
В ответ
получишь только одни страдания.




Как могу я находить радость в колесе бытия,
Если в сердце моем всегда
уготовано безопасное место
Для этих извечных недругов,
Умножающих всё
вредоносное?




И на какое счастье я могу уповать,
Если в сердце моем, опутанном
сетями алчности,
Пребывают эти стражи тюрьмы-самсары,
Палачи и
мучители адских миров?




И потому, покуда своими глазами я не увижу их гибели,
Я не оставлю
усилий.
Малейшее оскорбление приводит в гнев гордецов.
Они не могут
спокойно спать, пока не убит их недруг.




В разгар битвы, страстно желая уничтожить тех,
Кого клеши и так
обрекут на страдания на смертном одре,
Они не замечают ран от копий и
стрел
И не уходят [с поля сражения], пока ни достигнут цели.




Я же решил сразить своих прирожденных врагов,
Испокон веков меня
обрекавших на муки.
А значит, и сотни страданий
Не смогут сломить мой
дух.




Если шрамы [от копий и стрел] ничтожных врагов
Люди носят на теле как
украшения,
Так почему же я, устремленный к великой цели,
Считаю свои
страдания злом?




Рыбаки, мясники и земледельцы,
Помышляя лишь о собственном
пропитании,
Терпеливо сносят жару и холод.
Почему же я не сохраняю
терпение ради благоденствия всех живущих?




Когда я пообещал освободить от клеш
Всех существ, пребывающих
По
десяти сторонам безграничного пространства,
Сам я не был свободен от
собственных клеш.




И разве не безумием было давать обет,
Даже не осознав, под силу ли
мне его привести в исполнение?
[Но раз уж я дал обет], я уже никогда не
оставлю
Борьбы со своими клешами.




Только этой [борьбой] буду я одержим:
Движимый яростью, я сойдусь с
ними в битве!
Пусть [пока] сохранится во мне эта клеша,
Ибо она ведет
к уничтожению остальных.




Уж лучше сгореть, головы лишиться
Или пасть жертвой убийства,
Чем
подчиниться моим врагам —
Вездесущим клешам.




Когда обычный враг изгнан из страны,
Он находит себе пристанище в
другом государстве
И, восстановив свои силы, возвращается вновь.
Но
иначе ведут себя мои недруги-клеши.




Поверженные клеши! Куда отправитесь вы,
Когда, [обретя] око мудрости,
я изгоню вас из своего ума?
Где затаитесь вы, чтобы затем вновь причинить
мне вред?
А я, неразумный, опять не прилагаю усилий.





Этих клеш не найти ни в объектах, ни в органах чувств,
Ни между ними,
ни где-либо еще.
Где же пребывают они, нанося урон всему миру?
Они —
всего лишь иллюзия, и потому
Изгони страх из сердца и будь настойчив в
достижении мудрости.
Ибо к чему безо всякого смысла обрекать себя на
адские муки?





Так, тщательно всё обдумав,
Должен я старательно применять
вышеизложенные поучения.
[Ибо] разве исцелит больного лекарство,
Если
он не внемлет советам лекаря57?





Такова четвертая глава “Бодхичарья-аватары”,
именуемая
“Самоконтроль”.









Глава пятая

БДИТЕЛЬНОСТЬ58








Те, кто желает неотступно практиковать Учение,
Должны внимательно
следить за своим умом,
Ибо тем, кто за ним не следит,
Не удастся
практиковать неослабно.




В этом мире непокорные и безумные слоны59
Не сумеют
причинить столько вреда,
Сколько вырвавшийся на свободу слон моего ума,

Способный низвергнуть меня в ад Авичи.




Но, если слон ума крепко-накрепко связан
Веревкой памятования,

Все страхи исчезнут,
А все добродетели сами придут в мои руки.




Тигров, львов, больших слонов, медведей,
Змей и недругов всех
мастей,
Стражей адских миров,
Дакинь60 и ракшас —




Всех можно укротить,
Укротив лишь свой ум.
Всех можно покорить,

Покорив лишь свой ум61.




Ибо Проповедующий Истину62 молвил:
“Все страхи,
А
также все беспредельные страдания
Берут начало в уме”.




Чей злой умысел породил орудия [пыток] ада?
Кто создал твердь из
раскаленного железа63?
И откуда взялись все эти
женщины64?




Мудрый сказал, что все это —
[Порождение] порочного ума.
И
потому во всех трех мирах,
Кроме ума65, нечего опасаться.




Допустим, что парамита даяния66 заключается в том,
Чтобы
избавить существ от нищеты.
Однако мир по-прежнему беден.
Зачем же
тогда упражнялись в ней
Будды древности?




Сказано, что парамита даяния
Это готовность отдать другим все

Вместе с плодами [этого совершенства].
Следовательно, это не что
иное, как состояние ума.




Где спрятать [всех] рыб и других существ,
Дабы уберечь их от
убиения?
Помысел об отказе [от пагубного]
Называют парамитой
нравственности67.




Число враждебных существ неизмеримо, как пространство.
Их всех
одолеть невозможно.
Но, если победишь гнев, —
Покоришь всех
врагов68.




Где нашел бы я столько кожи,
Чтоб покрыть всю земную твердь?

Простая кожаная подошва моих башмаков —
И вся земля
покрыта69.




Подобно этому, не под силу мне
Подчинить себе ход событий,
Но,
если сумею я покорить свой ум,
Разве будет нужда покорять что-то еще?




Действия тела и речи при ущербном уме
Не приведут к рождению в мире
Брахмы,
Что достигается лишь развитием
Глубокого
сосредоточения70.




Знающий Истину изрек:
“Даже долгое чтение мантр и умерщвление плоти

Не принесут плода,
Если ум отвлечен на нечто иное”71.




Те, кто не постиг тайну ума —
Высшую суть Дхармы72,

Будут блуждать бессмысленно и бесцельно
В поисках счастья и
избавления от страданий.




А раз так,
Держи в узде и зорко стереги свой ум.
Ибо, если за
ним не следить,
Что толку в исполнении иных обетов?




Как укрывал бы я свою рану
В гуще взбудораженной необузданной толпы,

Так же должен я беспрестанно оберегать уязвимые места ума
Среди
дурных людей.




В страхе слегка задеть свою рану
Я с нее не спускаю глаз.
Отчего
же тогда не забочусь я об уязвимых местах своего ума
В страхе, что горы
ада его раздавят73?




И если я стану так жить,
То в окружении женщин
И в обществе
недобрых людей
Буду я по-прежнему усердно соблюдать обеты.




Уж лучше лишиться богатства,
Утратить почести, тело,
Средства к
существованию и все остальное,
Чем потерять добродетельный настрой
ума74.




О вы, желающие держать в узде свой ум,
Молю вас, сложив ладони у
сердца:
Всеми силами сохраняйте
Памятование и
бдительность75!




Человек, пораженный телесным недугом,
Ни на что не способен.

Подобно этому, ум, лишенный этих двух [качеств]76,
Не в
силах ничего совершить.




Все, что постиг небдительный ум
В ходе слушания, осмысления и
медитации,
Не удерживается в памяти,
Как вода — в треснувшем сосуде.





Даже те, кто обладает обширными знаниями,
Верой и редким упорством,

Запятнают себя пороками,
Если утратят бдительность.




Утрата бдительности, словно вор,
Вслед за ослаблением памятований

Украдет накопленные заслуги,
Обрекая меня на рождение в низших
мирах.




Мои клеши, точно шайка воров,
Выжидают удобного случая.
Улучив
момент, они похищают мои добродетели,
Не оставляя надежды на рождение в
высших мирах.




И потому я никогда не позволю памятованию
Отойти от дверей моего
ума.
А если это случится, должно вспомнить о муках ада77

И водворить его на прежнее место.




Памятование легко удерживать
Тем счастливчикам, кто пребывает рядом
с духовным учителем,
С благоговением внимает советам наставника
И
преисполнен страха78.




Будды и бодхисаттвы, наделенные всепроникающим взором,
Смотрят во
все стороны света.
Все открывается их взору,
И я также стою перед
ними.




Размышляя так,
Преисполнись стыдом, благоговением и страхом.
И
тогда памятование о буддах
Будет снова и снова возрождаться [в
уме]79.




Когда памятование стоит
На страже дверей ума,
Тогда приходит и
бдительность.
И, даже снова оставив нас, она возвращается.




И потому, как только поймешь,
Что в уме есть изъян,
В тот же миг
застынь
[Неподвижно], подобно древу80.




Взору не должно блуждать
Рассеянно и бесцельно.
Сосредоточив ум,

Опусти глаза долу81.




Однако порой осмотрись вокруг,
Чтобы дать отдых глазам.
И если
завидишь кого-нибудь,
Устреми к нему взор и обратись с приветствием.




Чтобы проверить, нет ли опасности на пути,
Снова и снова погляди по
сторонам.
А перед тем, как остановиться на отдых,
Обернись и
посмотри вдаль.




Так, поглядев вперед и назад,
Либо продолжай свой путь, либо
возвратись обратно.
Подобно этому, в любой ситуации действуй,
Лишь
осознав, что следует совершить.




Решив: “Мое тело останется в таком положении”,
Приступай к действию.

Затем время от времени следи,
Сохраняется ли [избранное тобой]
положение.




Старательно проверяй,
Не вырвался ли на свободу бешеный слон твоего
ума,
Привязан ли он
К великому столбу размышлений о Дхарме.




Дабы ни на единый миг
Не утратить сосредоточения82,

Постоянно исследуй свой ум,
Спрашивая себя: “Чем он занят?”




Если в минуты опасности или веселья этого сделать не удается,

Сохраняй покой.
Сказано, что, практикуя даяние,
Можно оставить
без внимания нравственную дисциплину83.




Осознав, что надлежит предпринять,
Сосредоточь свой ум на
[осуществлении этой задачи]
И ни на что иное не отвлекайся,
Покуда
она не будет исполнена.




И если так поступать, — все будет удаваться.
А иначе ничего не
достигнешь.
Кроме того, усилятся вторичные клеши,
Возникающие при
недостатке бдительности84.




Оставь пристрастие
К пустым разговорам,
Которые бывают нередко,

И всевозможным развлечениям.




Если безо всякой цели станешь рвать траву,
Копать землю и чертить на
ней линии85,
Тогда, припомнив поучения Татхагат
И
исполнившись страха, немедленно остановись.




Когда пожелаешь
Пойти куда-либо или вымолвить слово,
Прежде
всего исследуй свой ум,
А затем в твердой решимости все исполни, как
надо.




Когда в уме возникнет
Привязанность или гнев,
Воздержись от
деяний и слов
И застынь [неподвижно], подобно древу.




Когда в уме зародится высокомерие86,
Язвительная
насмешка, гордыня, самодовольство,
Желание твердить о чужих пороках,

Притворство и ложь,




Когда возжелаешь похвалы
Или вознамеришься порицать других,

Когда захочешь вымолвить резкое слово и посеять раздор, —
Застынь
[неподвижно], подобно древу.




Когда возжелаешь
Достатка, почестей или славы,
Когда станешь
искать слуг или приближенных,
Застынь [неподвижно], подобно древу.




Когда перестанешь помышлять о других
И будешь думать лишь о
собственном благополучии,
Когда вознамеришься говорить, дабы привлечь
внимание,
Застынь [неподвижно], подобно древу.




Когда овладевают тобой нетерпение, лень,
Робость, бесстыдство, охота
пустословить
Или пристрастные мысли,
Застынь [неподвижно], подобно
древу.




Так, тщательно проверив, не завладели ли клеши его умом
И не
возникла ли в нем тяга к бесплодному,
Герой87 должен хранить
твердость ума,
Применяя противоядия.




С решимостью, верой и благоговением,
Непоколебимостью, учтивостью,
совестливостью,
Осторожностью и безмятежностью
Усердствуй на благо
другим88.




Противоречивые прихоти незрелых существ
Не должны нас повергать в
уныние.
Взирай на них с состраданием,
Зная, что при
Просветления и Реализации Вам!
#2571 19.06.06 20:06 (правка 19.06.06 20:10)
Отныне, дабы порадовать татхагат,
Стану я служить миру всем своим
сердцем.
Пусть мириады существ коснутся ступнями моей
головы141
И повергнут меня на землю, буду я радовать
Покровителей Мира.




Милосердные, без сомнения,
Видят себя во всех живых
существах142.
А потому существа и есть Покровители.
Как же
можно их не почитать?




Лишь так143 я сумею обрадовать татхагат,
Лишь так я смогу
достичь своей цели.
Лишь так можно рассеять страдания мира.
И потому
лишь это следует мне исполнять.




Если слуга правителя
Истязает толпы людей,
Дальновидные, даже имея
возможность,
Не станут на зло ответствовать злом,




Ибо видят они, что за этим [слугой]
Стоит грозный правитель.
А
потому не стоит недооценивать слабых существ,
Нам причиняющих вред,




Ибо за ними — стражи ада
И Милосердные.
Поэтому радуй живых
существ,
Как подданные радуют грозного царя.




Разве мог бы разгневанный царь
Причинить тебе адские муки,
Которые
ожидают тебя,
Если ты принесешь страдание живущим?




И разве мог бы милостивый правитель
Даровать тебе состояние
будды,
Которое обретешь,
Принося радость живущим?




Да и что говорить о состоянии будды...
Неужели не видишь ты, что и в
этой жизни
Богатство, слава и счастье —
Все это плод радости,
подаренной живым существам?




Ибо в самсаре терпение порождает
Красоту и здоровье,
Известность,
долголетие
И великое блаженство Чакравартинов.




Такова шестая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая
“Парамита
терпения”.









Глава седьмая

ПАРАМИТА УСЕРДИЯ144








Взрастивший терпение пусть разовьет усердие,
Ибо без усердия не
придешь к Пробуждению.
Подобно тому, как без ветра нет
движения145,
Без усердия нет заслуг.




Что такое усердие?
Это стремление к благому.
Что называют его
противоположностью?
Лень, тягу к предосудительному,
Уныние и
самоуничижение.




Источник лени —
Праздность, пристрастие к удовольствиям,
Тяга ко
сну и отдыху
И равнодушие к страданиям самсары.




Ловцы-клеши загнали тебя
В ловушку рождений.
Как до сих пор ты
не понимаешь,
Что пребываешь в пасти смерти?




Неужели не видишь,
Как она убивает тебе подобных, одного за другим?

Ты же, словно буйвол у мясников,
Пребываешь в глубоком сне.




Покуда Яма следит за тобой,
Отрезав все пути к отступлению,
Как
можешь ты находить усладу в еде,
Сне и радостях плоти?




Смерть приходит, не медля, с оружием наготове146.
Даже
если в тот час
Ты сумеешь стряхнуть с себя лень,
Слишком поздно. Что
сможешь ты поделать?




“Это я не завершил, это я только начал,
А это сделал лишь
наполовину.
Как внезапно смерть подступила!
О, я, несчастный!” —
подумаешь ты.




Глядя на близких своих, надежду утративших,
С лицами, слезами
залитыми,
С глазами, красными и распухшими от тоски,
Ты увидишь
посланников бога смерти.




Терзаясь воспоминанием о своих злодеяниях,
Ты услышишь звуки адских
миров.
В ужасе ты испачкаешь тело свое нечистотами.
Что сможешь ты
поделать в этом бреду?




Если уже тогда ты преисполнишься страха,
Думая: “Я — как живая рыба
[на раскаленном песке]”,
Что ж говорить о неистовых муках ада,

Которые станут плодом твоих злодеяний?




О изнеженное дитя,
Даже простой кипяток обжигает тело твое.
Как
же можешь ты пребывать в покое,
Сотворив деяния, ведущие в ад?




Ты жаждешь плодов, не прилагая усилий.
Ты так изнежен и так
страдаешь.
В тисках смерти ты ведешь себя, словно бессмертный.
О
несчастный, ты обрекаешь себя на погибель!




Сев в лодку человеческого тела,
Пересеки этот великий поток
страдания.
Не время спать, безрассудный!
Эту лодку трудно обрести
вновь.




Оставив высшую радость святой Дхармы —
Источник безбрежной радости,

Зачем находишь усладу в беззаботном веселье —
Причине страданий?




Не впадая в уныние, накапливай силу
И храни строгий контроль над
собой.
[Видя] ревностность себя и других,
Практикуй замену себя
другими147.




Не отчаивайся, помышляя:
“Разве под силу мне достичь Пробуждения?”

Ибо Татхагаты, чьи речи правдивы,
Изрекли такую истину:




“Упражняясь в усердии,
Даже те, кто прежде был мухой, комаром,
пчелой или червем,
Достигали высшего Пробуждения,
Которое так
нелегко обрести148”.




Так неужели ты, человек по рождению,
Способный отличить благое от
пагубного,
Не достигнешь освобождения,
Доверившись
Всеведущему149?




Если ты впадаешь в страх при мысли:
“Мне придется пожертвовать
руками, ногами и прочими членами”
Значит, не умея распознавать,
Ты
путаешь важное и незначительное150.




Ведь в течение бесчисленных миллионов кальп
Тебя множество раз
резали, жгли, кололи,
С живого сдирали кожу,
Но ты так и не пришел к
Пробуждению.




А малое страдание,
Ведущее к Совершенному Пробуждению,
Подобно
боли, ощущаемой
При извлечении мучительной занозы151.




Неприятными процедурами
Все целители изгоняют болезни.
И потому
сноси терпеливо малую боль,
Чтобы искоренить мириады страданий.




Но Высший Целитель избегает
Обычных [мучительных] процедур.

Самыми мягкими средствами
Он освобождает от тяжелейших недугов.




Сперва Указующий Путь
Предпишет даяние пищи.
А затем, когда это
освоишь,
Постепенно придешь к отречению от собственной плоти.




Взрастив в себе мудрость,
Будешь смотреть на тело свое как на пищу.

Разве будет трудно тогда
Отречься от собственной плоти?




Если отвергнешь пороки, не будет страданий,
А если взрастишь в себе
мудрость, не будет волнений.
Ибо источник душевных мук — ложные
измышления,
А причина телесных страданий — пагубные деяния.




В силу заслуг тела Милосердных пребывают в блаженстве,
А в силу
мудрости познают счастье их умы.
Что может опечалить их,
Ради других
остающихся в колесе бытия?




Благодаря бодхичитте
[Бодхисаттва] искореняет давние пороки
И
обретает океаны заслуг.
И потому он идет впереди шравак.




Взойдя на колесницу бодхичитты152,
Разгоняющую всякое
уныние и усталость,
Будет ли унывать тот,
Чей ум восходит от радости
к радости?




Устремление, стойкость, радость и отдых
Помогают в труде на благо
живущих153.
Породи устремление, созерцая его пользу
И
преисполнившись страха перед страданиями.




Старательно взращивай усердие,
Искореняя силы, ему
противодействующие154,
С помощью устремления,
гордости155, радости, отдыха,
Решимости и самообладания:




Должен я победить бесчисленные пороки
Ради себя самого и
других156.
Но целый океан кальп пройдет,
Прежде чем
одолеешь хотя бы один из них.




А в себе самом я не вижу и капли упорства,
Дабы искоренить эти
пороки.
Как только сердце мое не разорвется?
Ведь я сам стал
пристанищем неизмеримых страданий.




Должен я взрастить в себе бесчисленные достоинства
Ради себя самого
и других.157
Но целый океан кальп пройдет,
Прежде чем
обретешь хотя бы одно из них.




Я же не прилагаю упорства,
Дабы взрастить и крупицу этих достоинств.

Разве мыслимо тратить впустую
Чудом обретенное рождение!




Я не делал подношений бхагаванам,
Не радовал [существ] великими
праздниками,
Не трудился во благо Учения,
Не исполнял желаний
обездоленных,




Не вселял бесстрашия в испуганных,
Не дарил покой страждущим.

Был я лишь острой иглой,
Доставляющей муки материнской утробе.




Прежде не чувствовал я устремления к Дхарме,
И потому все эти
несчастья
Приключились со мной теперь.
Как мог я отказываться от
устремления к Дхарме?




Ведь сказано Мудрым:
“Устремление — это корень всех добродетелей,

А его основа —
Неустанное размышление о плодах деяний”.




Страдания, тягостные переживания,
Всевозможные страхи
И
препятствия на пути к исполнению желаний —
Всё это плоды пагубных дел.




Чего бы ни пожелал
Творящий благое,
Повсюду встречает он
почитание
И пожинает плоды своих заслуг.




Какого бы счастья ни пожелал
Творящий дурное,
Повсюду настигают
его стрелы страданий,
Порожденные его пагубными делами.




За благие деяния ты родишься в просторной, благоуханной и прохладной
сердцевине лотоса.
Вскормленное сладкими речами Победителя
Твое
прекрасное тело появится из цветка, распустившегося в лучах Мудреца,
И
среди сыновей сугат ты предстанешь пред ним158.




А за дурные деяния служители Ямы сдерут с тебя кожу,
А плоть твою
опустят в жидкую медь, расплавившуюся от немыслимого жара.
Пронзенное
огненными мечами и кинжалами твое тело разлетится на сотни кусков
И
рухнет на твердь железную, неистово пылающую.




И потому устремись к благому,
Созерцая его с благоговением.
А
затем взрасти истинную гордость,
Как предписано в
Ваджрадхваджа-сутре159.




Прежде всего, поразмысли о предстоящем
И реши, приступать к
исполнению или нет.
Ибо лучше вовсе не начинать,
Чем, начав,
бросить.




[А иначе] привычка так поступать сохранится и в следующей жизни.

Страдания и пороки будут приумножаться,
А другие деяния не свершатся

Или принесут ничтожные плоды.




Истинную гордость употреби на свершение [благих] деяний,
[Борьбу] с
вторичными клешами и [развитие] способностей.
“Это я совершу в
одиночку”, —
Такова гордость в отношении деяний.




Люди этого мира, омраченные клешами,
Не способны принести себе
пользу.
Так пусть это будет моей задачей,
Ибо, в отличие от них, я
не бессилен.




Как могу я сидеть, сложа руки,
Предоставив другим исполнение грязной
работы?
Из-за гордыни я так поступаю,
Лучше было бы мне её
уничтожить.




Перед мертвой змеей
Даже ворона ощущает себя Гарудой.
Если дух
слаб,
Даже мелкие неприятности могут меня сломить.




Напасти всегда подстерегают того,
Кто, впав в уныние, утратил силы.

Но даже величайшее испытание не сломит того,
Кто усерден и
мужествен.




И потому, воспитав в себе стойкость,
Я одержу верх над всеми
напастями.
Ибо, покуда они меня побеждают,
Мое желание покорить три
мира поистине смехотворно.




Одержу я победу надо всем,
И ничто на свете не сумеет меня одолеть!

Так преисполнюсь гордостью,
Ведь я — сын Льва-Победителя.




Несчастны существа, сраженные гордыней160,
В них нет и
следа истинной гордости.
Они — во власти врага, гордыни.
Тот же, кто
преисполнен истинной гордости, врагу не сдается.




Гордецы перерождаются в низших мирах.
Но и в человеческом теле не
могут онипознать радость.
Глупые, жалкие и безобразные,
Они
становятся слугами, поедающими пищу с чужого стола.




А если гордецов-аскетов,
Презираемых повсеместно,
Относят к
числу преисполненных истинной гордости,
Что может быть печальнее?




Те, кто с истинной гордостью одолеет врага — гордыню,
Суть
доблестные победоносные герои.
Уничтожив вездесущего врага,
Они явят
миру плод своей победы.




Если полчища клеш возьмут в кольцо,
Тысячью способов дай им отпор.

Будь неуязвим для стаи клеш,
Как лев в оленьем стаде161.




Даже в час больших потрясений
Глаз не способен воспринимать
вкус162.
Так и ты не поддавайся клешам
Даже в трудные
времена163.




Подобно тому, как выигрыш манит азартного игрока,
Влечет
[бодхисаттву]
Всякое дело.
Ненасытный в делах, он в них находит
радость.




В поисках счастья люди берутся за труд,
Но не всегда счастье им
достается.
Но разве могут бездействовать те,
Кто находит счастье в
самом труде?




Чувственные услады подобны мёду на лезвии бритвы,
Но их никогда не
бывает вдоволь.
Так как же можно насытиться нектаром заслуг,

Приносящих сладкие полезные плоды?




И потому, дабы исполнить работу,
Отдайся ей всем существом

Подобно тому, как слон, истомленный полуденным солнцем
Окунается в
воды озера.




Но когда силы на исходе, отложи всякую работу,
Чтобы вернуться к ней
позже.
А когда все будет завершено, оставь ее,
Преисполнившись
желания взяться за дальнейшее.




Уклоняйся от нападения клеш
И решительно их атакуй
Так, будто с
мечом в руках сражаешься
С искусными противниками164.




Если [воин] выронит меч,
Тотчас же в страхе он его подберет.

Подобно этому, если выронишь меч памятования,
Подбери его, вспомнив
об аде.




Как яд, проникнув в кровь,
Разносится по всему телу,
Так и
пороки, найдя уязвимое место,
Заполоняют ум.




Пусть принявший обеты будет столь же внимателен,
Как человек,
несущий горшок горчичного масла
Под пристальным взглядом меченосцев,

Грозящих убить его, если он споткнется.




Если змея заползет на колени,
Ты мгновенно на ноги вскочишь.

Подобно этому, если охватят тебя сонливость и лень,
Немедленно дай
им отпор.




Совершив проступок,
Всякий раз подвергай себя осуждению,
Думая:
“Как мне поступать,
Чтобы не повторить его снова?”




“В любых условиях следует
Сохранять памятование”, —
Так
размышляя, устремись к достойным людям
И славным делам.




Вспомнив наставления о самоконтроле165,
Преисполнись
решимости,
Дабы всегда быть готовым
К исполнению всякого дела.




Как повинуется ветру хлопковый пух,
Его порывами то вперед, то назад
увлекаемый,
Так и ты повинуйся стремлению к благому166
И
взрастишь духовную силу167.




Такова седьмая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая
“Парамита
усердия”.









Глава восьмая

ПАРАМИТА МЕДИТАЦИИ168








Так, развив усердие,
Укрепись в самадхи,
Ибо человек, чей ум
рассеян,
Пребывает в клыках своих клеш.




Но, если уединишься умом и телом,
Избавишься от отвлечений.
А
потому оставь мирскую жизнь
И отбрось блуждающие помыслы.




Привязанность и жажда накоплений
Мешают нам отречься от мира.
И
потому, размышляя,
Мудрые отвергают их169.




Випашьяна, основанная на шаматхе,
Искореняет клеши.
Зная это,
сперва устремись к шаматхе.
Ее достигнешь, отвергнув радости
мира170.




Ибо зачем невечному человеку
Питать привязанность к другим невечным
существам,
Если в течение многих тысяч перерождений
Он не встретит
снова своих любимых?




В разлуке с ними ты несчастен,
И твой ум не способен достичь
самадхи.
Но, даже увидев их, ты не знаешь покоя.
Желание терзает
тебя, как и прежде.




Не в силах познать истинную реальность,
Ты теряешь отвращение к
самсаре.
Желая встретить любимых,
Ты терзаешься от тоски.




Если думать лишь о любимых.
Жизнь пролетит впустую.
Из-за
невечных существ
Потеряешь нетленную Дхарму.




Если в своих деяниях уподобишься незрелым людям,
Непременно
переродишься в низших мирах.
А если не станешь им подражать, они тебя
невзлюбят.
К чему же тогда с ними водиться?




Мгновенье назад они были друзьями,
Мгновенье прошло, и они во врагов
обратились.
Когда впору радоваться, они преисполнены гнева.
Обычным
людям171 нелегко угодить.




Они сердятся, когда слышат добрый совет,
И отговаривают меня от
полезного.
Если же их не слушать,
Они гневаются и попадают в низшие
миры.




Они завидуют вышестоящим,
Соперничают с равными и заносчивы со
стоящими ниже.
С надменностью они встречают похвалу, с гневом — упрек.

Когда же будет хоть какой-нибудь толк от этих незрелых людей?




В общении с незрелыми людьми
Неизбежно рождается пагубное:

Самовосхваление, унижение других
И разговоры о радостях самсары.




Дружба с незрелыми существами
Приносит одни несчастья.
Лучше уж
счастливо жить в одиночестве,
Избавив свой ум от клеш172.




Беги прочь от незрелых людей.
А если встретишься с ними, порадуй их
учтивым обхождением.
При этом избегай панибратства,
Будь добр, но
беспристрастен.




Как пчела с цветка собирает нектар,
Я возьму лишь то, что полезно
для Дхармы.
Буду жить я, не заводя знакомств,
Словно раньше меня не
существовало.




“Я — богат, почитаем,
И многие любят меня”.
Даже так помышляющий
не избегнет смерти
И испытает страх, когда она придет.




В чем бы ни отыскал свое счастье
Ум, ослепленный наслаждением,

Страдание тысячи видов возникает
И настигает его.




Пусть же мудрый не знает желаний,
Ибо они порождают страх.
К
тому же желания проходят сами собою,
Будь же тверд и взирай на них
беспристрастно.




Многие здесь обретали богатство
И достигали известности.
Но
никто не знает, куда ушли они,
Богатые и известные.




Если есть люди, питающие ко мне отвращение,
Как могу я находить
радость в похвале?
И если есть те, кто меня превозносит,
Как могу я
унывать из-за порицаний?




И если даже Победителям не под силу угодить
Всем существам с их
многообразными наклонностями,
Что ж говорить обо мне — невежде?
К
чему мне тогда заботиться о мирянах?




Они презирают неимущих
И порицают богатых.
Разве отыщешь радость
в общении с теми,

Кто по природе пребывает в страдании?





Незрелый человек никому не может быть другом,
Ибо, покуда он не
извлечет своей выгоды,
Он не в силах радоваться.
Так сказано
Татхагатами173.




Но любовь из-за выгоды —
Это, в действительности, любовь к самому
себе,
Подобно тому, как печаль при утрате имущества
На самом деле
вызвана утратой наслаждений174.




Деревья, олени и птицы
Не говорят дурного.
Когда же я поселюсь
среди них,
С кем дружить — услада?




Когда же я поселюсь в пещере,
В заброшенном храме или у комля древа,

Не оглядываясь назад
И не зная привязанности?




Когда же я поселюсь на просторах
Первозданных земель, никому не
принадлежащих,
Отдыхая и блуждая,
Где мне заблагорассудится?




Когда же буду я жить без страха,
Ничего не имея, кроме чаши для
подаяний,
Облачась в одежды, которыми вор не прельстится,
И не
заботясь о теле?




Когда же пути меня приведут на кладбище,
Где я сумею сравнить

Свое тело, подверженное распаду,
С прочими трупами?




Ибо тело мое будет так же
Источать это зловоние.
Из-за смрада
даже шакалы
Не посмеют подойти к нему близко.




Даже цельные кости,
Рожденные вместе с плотью,
Распадутся на
части.
Что ж говорить о друзьях и любимых?




В одиночестве рождается человек
И в одиночестве он умирает.
Этой
горькой участи не разделить никому,
Так к чему нам любимые, воздвигающие
препятствия?




Подобно тому, как странник
Находит себе пристанище,
Так и
существа, блуждающие по дорогам бытия,
Находят пристанище в каждом новом
рождении.




Пока четыре могильщика
Не унесли это тело
На глазах горюющих
мирян,
Удались в леса.




Ни с кем не водя дружбы и не враждуя,
Буду я пребывать в уединении.

Все сочтут меня за умершего.
И когда я и вправду умру, не будет горя
в миру.




Никто меня не потревожит
Горестным плачем
И никто не отвлечет

От памятования о Будде.




И потому стану я вести одинокую жизнь,
Блаженную, лишенную
трудностей,
Ведущую к благоприятному
И избавляющую от отвлечении.




Отбросив все прочие заботы
И сосредоточив свой ум на единственном
помысле,
Должен я усердствовать в достижении самадхи
И в усмирении
ума.




Ведь и в этом, и в других мирах
Желания приносят одни несчастья:

В этой жизни — кабалу, избиения и расчленение тела,
В следующей —
[перерождение] в адах и других низших мирах.




Та, ради которой
Ты столько раз обращался к сводням и сводникам,

Ради которой не гнушался
Ни бесславием, ни пагубными делами,




Подвергался опасности,
Растрачивал свое богатство;
Та, которую
обнимая,
Ты испытывал наслаждение,




Это всего лишь скелет,
Лишенный “я” и собственной воли.
Неужели
его ты жаждешь?
Не лучше ли прийти к Освобождению?




Видел ли ты раньше ее стыдливо опущенный лик,
Силой приблизив его к
глазам,
Или он был сокрыт кисеей,
И тебе не довелось его видеть?




Теперь же грифы,
Словно потакая твоему нетерпению,
Обнажили это
лицо. Взгляни на него!
Почему же ты убегаешь?




[Прежде] ты укрывал её
От чужого взгляда.
Отчего же теперь,
когда [птицы] ее пожирают,
Ты, ревнивец, не прячешь [любимую]?




Ты видишь теперь, как грифы и другие [животные]
Поедают эту груду
плоти.
Зачем только ты подносил гирлянды цветочные, сандал и украшений

Той, что теперь стала пищей других?




Неподвижны скелеты,
И все же, глядя на них, ты содрогаешься.

Почему же ты не боишься тела, подобного ожившему трупу,
В который
вселился злой дух175?




И слюна, и нечистоты
Берут начало в пище.
Почему же нечистоты
тебе отвратительны,
А слюна — приятна?




В нежной на ощупь подушке, набитой хлопком,
Ты не находишь услады,

А дурного запаха тела не слышишь.
Сластолюбец, ты помешался на
нечистом!




Ты испытывал страсть к этому телу, когда [кожей] было оно покрыта

Почему же ты не желаешь его теперь, когда нет на нем кожи?
И если
без кожи тебе оно ни к чему,
Зачем обнимать его, когда [кожа] его
покрывает176?




Если нет в тебе страсти к нечистому,
Зачем обнимаешь других?

Ведь они — всего лишь корзины из костей,
Стянутые мускулами и
вымазанные грязью плоти.




В тебе самом полно нечистот,
Удовольствуйся этим.
Охочий до
всякой скверны!
Позабудь о других мешках с грязью177!




“Я люблю это тело”, —
[Думая так,] ты желаешь видеть и осязать его
плоть.
Но как ты можешь желать его,
Ведь оно по природе лишено
сознания178?




Душу, которой ты жаждешь,
Ты не сможешь ни увидеть, ни потрогать,

А то, что сможешь, — не будет душой.
К чему же тогда бессмысленные
объятия?




Неудивительно, что ты не понимаешь,
Что тела других нечисты.
Но
поистине поразительно,
Как своей нечистоты ты не видишь!




О ум, помешанный на нечистом,
Почему не глядишь на прекрасный лотос,
рожденный из тины и
Распустившийся в солнечном свете в безоблачный день?

Что за радость находишь ты в корзине с грязью?




Если ты не желаешь касаться
Земли, оскверненной нечистотами,

Почему тогда жаждешь коснуться тела,
Из которого они появляются?




Если нет в тебе тяги к нечистому,
Зачем обнимаешь других,

Появившихся на свет из нечистого места,
Порожденных нечистым семенем
и вскормленных нечистотами?




Грязного червяка, возникшего из нечистот,
Ты не желаешь лишь потому,
что он мал?
Должно быть. Ведь ты же жаждешь тела,
Состоящего из
массы грязи и также рожденного из нечистот!




Ты не только не чувствуешь отвращения
К собственной грязи,
Но,
одержимый страстью к нечистому,
Жаждешь других мешков с грязью.




Даже такие восхитительные яства,
Как камфара, рис и приправы,

Оскверняют землю,
Если выплюнуть их изо рта.




Нечистота тел очевидна.
Но если остались сомнения,
Взгляни на
безобразные тела других,
Брошенные на месте сожжения трупов.




Когда содрана кожа с тела,
Оно внушает ужас.
Как можно, зная
это,
К нему по-прежнему испытывать влечение?




Запах, который сейчас исходит от тела,
Это запах сандала и ничего
иного.
Так почему же ты жаждешь тела
Из-за запаха, который ему не
принадлежит?




Если по своей природе тело дурно пахнет,
Не лучше ли оставить
влечение к нему?
Почему же люди находят усладу в никчемном [теле],

Умащивая его благовониями?




Раз этот приятный запах принадлежит сандалу,
Разве тело — его
источник?
Почему нас влекут чужие тела
Из-за запахов, которые им не
принадлежат?




Если нагое тело в его естественном состоянии,
С длинными ногтями и
волосами,
С желтоватыми дурно пахнущими зубами
И запахом грязи,
поистине вселяет ужас,




Так зачем ты усердно наводишь лоск,
Словно чистишь меч, который тебя
поразит?
Землю и так будоражит безумие
По милости тех, кто усерден в
самообмане.




Увидев тела на месте сожжения трупов,
Ты чувствуешь отвращение,

Но при этом находишь радость в селениях-кладбищах,
Переполненных
ходячими скелетами.




Хотя [женское] тело полно нечистот,
Его не получишь даром.
Ради
него ты себя изнуряешь трудом,
Мучаешься в адах и других [мирах].




Ребенок не может нажить добра. Разве он может быть счастлив?
Да и в
юности что за радость?
Она проходит в добывании денег.
А старику что
до радостей плоти?




Есть люди, исполненные порочных желании,
Они весь день работают до
изнеможения.
А вечером, возвратившись домой,
Валятся с ног и спят,
как убитые.




Другие, отправившись в поход,
Страдают на чужбине.
Годами не
видя жен и детей,
Изнывают они от тоски.




Ослепленные желанием,
Они продают ради того,
Чего так и не
получают.
Работая на других, они жизньсвою тратят впустую.




Жены тех, кто себя продает
И беспрестанно выполняет поручения
[хозяина],
Рожают детей под деревьями
В диких лесах.




В поисках средств к существованию
[Мужчины] идут на войну, рискуя
собственной жизнью.
Теша гордыню, они идут в услужение.
О, как
смешны эти глупцы — рабы своих желаний!




Из-за желании, одним — отсекают члены,
Других — сажают на кол,

Третьих — сжигают,
Четвертых — колют кинжалами.




Знай, что в богатстве заключены бесконечные несчастья,
Ибо страдание
сопровождает его обретение, защиту и утрату.
Те, чей ум отвлечен из-за
привязанности к богатству,
Не способны достичь освобождения от мук
бытия.




Как скоту, тянущему повозки,
Удается ухватить лишь пучок травы,

Так и людям, охваченным желаниями,
Много тяжкого выпадает на долю и
мало приятного.




Ради минутных удовольствий,
Доступных даже скоту,
Несчастные
пускают по ветру
Столь редкое драгоценное рождение.




Немыслимые усилия совершаются
Ради этого бренного тела,
Которое
неизбежно умрет,
Канет в ад и другие миры179.




Приложив миллионную долю этих усилий,
Можно достичь Пробуждения.

Рабы желании страдают больше, чем идущие по Пути,
Но Пробуждения не
достигают.




И меч, и яд, и огонь,
И [падение в] пропасть, и недруги —
Все
это ничто в сравнении с желаниями.
Только подумай о муках адских миров!




Так, исполнившись отвращения к желанию,
Найди усладу в уединении,

В безмятежных лесах,
Где нет ни разногласий, ни ссор.




Овеваемые тихим и нежным лесным ветерком,
Бродят блаженные по горным
террасам, громадным, словно дворцы,
Охлажденным сандаловым бальзамом
лунного света,
И размышляют, как принести благо другим.




В пустых домах, у комлей деревьев, в пещерах
Живут они, сколько душе
угодно,
Не имея нужды стеречь свои достояния
И не зная забот.




Повинуясь лишь собственной воле, не зная привязанностей,
Никакими
узами себя не сковывая,
Они вкушают блаженство,
Едва ли доступное
даже Индре — владыке богов.




Так или иначе
Поразмыслив о достоинствах уединения
И успокоив
блуждание помыслов,
Взрасти совершенную бодхичитту.




Прежде всего старательно созерцай
Равенство себя и других, думая:

“Все существа в равной мере ощущают страдание и счастье.
Должен я
защищать их, как себя самого”180.




Тело, поделенное на руки и прочие члены,
Оберегают как единое целое.

Так же оберегай и мир, поделенный на отдельных существ,
Но единый в
своем счастье и страдании.




Мое страдание
Не причиняет вреда телам других существ.
Но для
меня оно невыносимо
Из-за привязанности к собственному “я”.




Подобным образом я не могу ощутить
Страданий другого.
Но для
него оно невыносимо
Из-за его привязанности к собственному “я”.




Должен я избавить других от страданий,
Ибо их страдание от моего не
отлично.
Должен я помогать другим,
Ибо они — существа такие же, как
и я сам.




Если и я, и другие
В равной мере желаем счастья,
То что
особенного во мне?
Почему я добиваюсь счастья для себя одного?




Если и я, и другие
В равной мере страшимся страданий,
То что
особенного во мне?
Почему я оберегаю себя, а не других?181




Если я их не берегу [от страданий],
Потому что их муки мне не
приносят вреда,
Тогда зачем беречь себя от будущего страдания,
Ведь
[сейчас] мне оно не вредит?




Неверно думать:
“Именно мне достанется [грядущее страдание]”,

Ибо один человек умирает,
И совершенно другой рождается.




Ты думаешь, что страждущий
И должен оберегать себя от страданий.

Но ведь боль в ноге — это не боль в руке,
Почему же рука защищает
ногу?




Ты говоришь: “Хотя это неразумно,
Это совершается из-за цепляния за
"я"”.
Но неразумное для себя и других
Следует всеми силами
отвергать.




Поток психики, подобный четкам,
И собрание элементов, подобное
армии, — нереальны.
А раз страдающего [“я”] не существует,
Кому
страдание может принадлежать?182.




Если нет страдающего [“я”],
То и не может быть разделений [на “мое”
и “чужое” страдание].
Страдание следует устранить просто потому, что оно
существует.
Разве могут здесь быть какие-то ограничения?




“Зачем предотвращать страдание всех существ?”
Здесь не о чем
спорить.
Если его устранять, то устранять полностью,
А если нет, то
не следует устранять ни своих, ни чужих страданий.




“Если сочувствие приумножает страдание,
Зачем его взращивать с
усердием?”
Поразмысли о муках мира.
Разве велико страдание,
вызванное сочувствием?




Когда страдание одного
Может положить конец страданиям многих,

Тогда милосердный устремляется к такому страданию
Ради себя и
других.




Вот почему Супушпачандра,
Даже зная, как разгневается царь,

Принял муки,
Дабы многих уберечь от страданий183.




Тот, кто, настроив так свое сознание,
Находит радость в успокоении
чужих страданий,
[Охотно] спускается даже в ад Авичи,
Словно дикий
гусь — в лотосовый пруд.




И если океаном радости станет
Освобождение всех существ,
Неужели
тебе этого мало?
Почему желаешь освобождения лишь для себя одного?




Трудясь на благо другим,
Не кичись, не считай себя особенным
И
не жди созревающих плодов [деяний],
Стремись к единственной цели —
принести пользу другим.




Поэтому, как себя я оберегаю
Даже от небольших неприятностей,
В
той же мере должен я развить
Сострадание к другим и стремление их
опекать.




В силу привычки я принимаю за свое “я”
Капли спермы и крови
родителей,
Хотя у существа, [рожденного ими],
Нет подлинной
основы184.




Так почему бы мне не считать “собою”
Тела других существ?
Ведь
нетрудно установить,
Что мое собственное тело мне не принадлежит.




Познав, что “я” отягощено пороками,
А другие — это океан
совершенств,
Размышляй об отказе от самости
И о любви к другим
существам.




Мы дорожим руками и прочими членами,
Ибо они — части нашего тела.

Почему же мы не дорожим существами,
Ведь они — частицы этого мира?




Мысль о “я” при взгляде на это тело, лишенное самости,
Появляется в
силу привычки.
Так почему бы не породить привычку
Видеть себя в
других?




Трудясь на благо другим,
Не зазнавайся и не считай себя
исключительным.
Мы ведь не ждем вознаграждения,
Когда для себя самих
добываем пищу.




Поэтому, как ты оберегаешь себя
От скорби, печалей и прочего,
В
той же мере взрасти в себе
Сострадание к другим и стремление их опекать.





Так, покровитель Авалокита
Наделил свое имя силой
Изгонять любые
страхи,
Даже робость перед собранием людей185.




Не отворачивайся от трудного.
Ибо в силу привычки
Люди даже
тоскуют по тем,
Чье имя им прежде внушало страх186.




Всякий, кто желает быстро освободить
Других и себя самого [из колеса
самсары],
Должен прибегнуть к высшей тайне —
[Медитации о] замене
себя другими187.




Из-за сильной привязанности к “я”
Даже ничтожная опасность внушает
страх.
Так не лучше ливозненавидеть его
Как врага, вселяющего ужас?





Тот, кто убивает птиц, рыб и оленей,
Кто устраивает засады,

Желая избавить себя
От болезни, жажды и голода,




Кто ради наживы и почестей
Убивает родителей
И крадет достояния
Трех Драгоценностей,
Будет гореть в пламени ада Авичи.




Разве мудрец станет желать,
Оберегать и почитать это “я”?
Разве
мыслимо поклоняться ему?
Не лучше ли видеть в нем врага?




“Что я стану есть, если отдам?” —
Таково своекорыстие злых духов.

“Что я отдам, если съем?” —
Вот бескорыстие, достойное царя богов.




Если ради собственной пользы причиняешь зло другим,
Будешь печься в
адах и прочих [низших мирах].
Но, если ради других причинишь вред себе,

Достигнешь самого совершенного.




Если захочешь возвеличить себя,
Переродишься в дурных мирах,
ничтожным и глупым.
А если пожелаешь славы другому,
Переродишься в
блаженных мирах, почитаемым и мудрым.




Если станешь других использовать в своих целях,
Сам пойдешь в
услужение.
А если будешь служить другим,
Сам станешь господином.




Всякое блаженство, какое только есть в этом мире,
Проистекает из
стремления принести счастье другим.
Всякое страдание, какое только есть
в этом мире,
Проистекает из стремления к собственному счастью.




К чему многословие?
Глупцы стремятся к собственной выгоде,
А
будды приносят благо другим.
Просто взгляни на различие между ними!




Если не обменяешь свое счастье
На страдания других существ,
Не
сумеешь достичь состояния будды,
И в колесе самсары откуда возьмется
счастье?




Что уж говорить о будущих существованиях,
Даже в этой жизни слуга,
который не исполняет работы,
И хозяин, который не платит жалование,

Не могут достичь желаемого.




Не заботясь о счастье друг друга
И так отказываясь от блаженства в
этой и грядущей жизни,
Невежественные люди обрекают себя на немыслимые
страдания,
Причиняя друг другу вред.




Все беды этого мира,
Многообразные страдания и страхи
Возникают
из-за цепляния за “я”.
К чему же мне этот кровожадный демон?




Если не отвергнешь “я”,
Не сумеешь избавиться от страданий,
Как
не избегнешь ожогов,
Не затушив огня.




Поэтому, дабы облегчить свои страдания
И унять муки других,
Я
отдам себя всем существам
И буду лелеять их, как себя самого.




О ум, реши так:
“Я — во власти других”.
Отныне не помышляй ни о
чем,
Кроме благополучия всех живущих.




Мои глаза теперь принадлежат другим существам,
Не подобает с их
помощью выискивать свою выгоду.
Мои руки и прочие органы теперь
принадлежат другим существам,
Не подобает с их помощью добиваться своего
благополучия188.




А потому, подчинившись живым существам,
Всё, что увижу на
собственном теле,
Я у него отниму
И употреблю во благо другим.




Поставив на свое место низших, [равных и высших] существ,
А себя —
на место других,
Сосредоточь свой ум на гордыне, ревности и зависти,

Освободив его от блуждающих помыслов189.




Его почитают, а не меня.
Я не нажил столько добра, сколько он
стяжал.
Его хвалят, меня хулят.
Он счастлив, а я страдаю.




Я занят грязной работой,
А он пребывает в праздности.
Он —
великий мира сего,
Я же — ничтожество, лишенное достоинств.




Но разве возможно не обладать достоинствами?
У всякого они есть.

В сравнении с одними я ничтожен,
А в сравнении с другими — велик.




Не по моей собственной воле, но из-за клеш
Пошатнулись мои
нравственность и воззрения.
Ямечтаю об исцелении.
Даже боль я
согласен перенести.




Но, если ему не под силу исцелить,
Почему тогда он презирает меня?

Пусть у него есть достоинства,
Мне от них что за польза?




Нет у него сострадания к тем,
Кто пребывает в ядовитой пасти дурных
уделов.
Он кичится своими достоинствами
И жаждет превзойти мудрецов.





А когда он считает другого ровней себе,
Он стремится доказать свое
превосходство,
Добиваясь богатства и почестей
Даже ценой раздоров и
ссор.




Если бы все люди мира
Узнали о моих достоинствах,
Никто бы и
слушать не стал
О его совершенствах.




Если бы мои пороки были скрыты [от глаз людей],
Меня стали бы
почитать, а не его.
Мне бы достались богатства,
Меня бы
превозносили, а не его.




С радостью я бы смотрел на него —
Униженного,
Презренного,

Осмеянного всеми.




И этот ничтожный
Вздумал со мной тягаться!
Да где ему равняться
со мной
В учености, мудрости, красоте, знатности и богатстве?




Слыша, как [люди] повсюду
Превозносят мои достоинства,
Буду я,
трепеща от восторга,
Вкушать блаженство.




Если есть у него богатство,
Силой я его отберу.
Если будет он на
меня трудиться,
Заработает только на пропитание.




Счастье я у него отниму,
Обрекая его на страдание,
Ибо сотни раз
в самсаре
Он причинял мне вред.




В течение неисчислимых кальп
Ты, мой ум, помышлял лишь о собственном
благополучии.
Но за немыслимые усилия
Ты получал лишь страдание.




А потому, молю тебя, без промедлений
Замени себя другими.
Позже
ты сам увидишь, что это путь к совершенству,
Ибо слово Мудрого нерушимо.





Если бы раньше ты так поступил,
Никогда не выпала бы тебе эта доля,

Не был бы ты обделен
Блаженством и совершенствами будд.




Поэтому, как считаешь собою
Капли спермы и крови родителей,

Приуч
Просветления и Реализации Вам!
#2572 19.06.06 20:09 (правка 19.06.06 20:13)
Гуны — саттва, раджас и тамас,
Находящиеся в равновесии,

Именуются праматерией.
Говорят, мир возникает из нарушения этого
равновесия.




Нелогично [утверждать], что единое обладает тремя природами,
Поэтому
праматерии не существует.
Также не существует и гун,
Ибо каждая из
них должна состоять из трех составляющих.




Если нет гун,
То существование звуков и других объектов далеко от
истины!
Также невозможно найти удовольствие
В неодушевленном,
например тканях.




Ты говоришь, что эти вещи обладают природой причины.
Но разве мы не
исследовали их ранее?
Для тебя причиной является удовольствие и другие
ощущения,
Но ткань не является следствием этой причины.




[Скорее,] ткань является источником удовольствия и других ощущений,

Но ткани не существует, а следовательно, и удовольствия.
Невозможно
доказать, что удовольствие и другие ощущения
Обладают постоянством.




Если удовольствие подлинно существует,
Почему оно не ощущается
постоянно?
Если вы говорите, что оно становится тонким,
То как оно
может быть то грубым, то тонким?




“Оно становится тонким, когда оставляет грубое состояние.
Его грубая
и тонкая формы не постоянны”.
Почему же подобным образом
Вы не
считаете все явления непостоянными?




Если грубая форма — удовольствие.
Тогда непостоянство удовольствия
очевидно.
Если ты думаешь, что несуществующее не проявляется,

Поскольку вообще не существует,




Значит, ты вопреки своему желанию утверждаешь,
Что проявленное
прежде не существовало.
Если ты считаешь, что следствие содержится в
причине,
Тогда [люди] ели бы экскременты вместо пищи,




А также покупали бы семя хлопка по цене ткани
И носили его вместо
одеяния.
Ты утверждаешь, что мирские люди не понимают этого из-за
омрачения.
Но, поскольку этому учат знающие истину,




Значит, мирские люди обладают этим знанием.
Почему же они не
понимают этого?
Если ты утверждаешь, что познание мирян недостоверно,

Значит, их восприятие проявленного неистинно.




“Если их познание не является достоверным,
Не значит ли это, что
все, познанное с его помощью, ложно?
Таким образом, созерцание пустоты

Утрачивает всякий смысл”.




Без познания воображаемых явлений
Невозможно постичь и их небытие.

Поэтому, если явление ложно,
Его небытие также ложно.




Так, когда в сновидении умирает сын,
Мысль: “Он не существует”

Препятствует возникновению мысли о его существовании.
А при этом обе
мысли одинаково ложны.




Поэтому, как следует из анализа,
Ничто не существует без причины

И не содержится ни в отдельных условиях,
Ни в их совокупности.




Ничто не приходит из другого места,
Ничто не пребывает, и ничто не
уходит.
В чем же разница между иллюзией
И тем, что глупцы считают
реальностью?




Порождаемое иллюзией
И порождаемое причиной,
Откуда приходит и
куда уходит?
Исследуй это.




Разве может искусственное [явление], подобное отражению в зеркале,

Обладать подлинным бытием,
Если оно существует только в тесной связи
с другими условиями
И исчезает при их отсутствии?




Разве нужна причина тому,
Что и так существует?
А если нечто не
существует,
Разве нужна причина?




Даже посредством миллионов причин
Небытие изменить невозможно.

Разве может нечто, [находящееся] в этом состоянии, стать существующим?

А что еще может возникнуть?




Нет бытия во время небытия.
Когда же бытие возникает?
Ведь
небытие не исчезнет до тех пор,
Пока не появится бытие.




Пока небытие не исчезнет,
Нет возможности для появления бытия.

Бытие не может стать небытием,
Поскольку это означало бы, что у него
две природы.




Таким образом, не существует
Ни возникновения, ни исчезновения.

Поэтому весь этот мир
Не возникает и не исчезает.




Формы бытия подобны сновидениям.
Если их исследовать, они
тождественны банановому дереву.
Поистине нет разницы
Между
достигшими нирваны и не достигшими ее.




Если все явления пусты,
Что можно обрести или потерять?
Кто и
кого станет почитать?
Кто и кого станет презирать?




Откуда берутся удовольствие и страдание?
Что приятно, а что
неприятно?
Когда ищешь истинную природу,
Что такое жажда и жажда
чего?




При размышлении о мире живущих
[Задаешься вопросом —] кто умирает?

Кто рождается? Кто существует?
Кто чей родственник и кто чей друг?




Пусть все вслед за мною постигнут,
Что все подобно пространству!

Ибо они гневаются из-за раздоров
И радуются в праздники.




В поисках счастья
Они творят дурное,
Живут в несчастии, тоске и
отчаянии,
Режут и колют друг друга.




И хотя многократно приходят они в благие миры,
Где вкушают
наслаждения снова и снова,
После смерти они попадают в дурные миры,

Где познают нескончаемые жестокие муки.




Многие бездны заключает в себе самсара,
И нет в ней [абсолютной]
истины.
[Самсара] полна противоречий,
В ней нет места подлинной
реальности.




Там есть океаны свирепых,
Ни с чем не сравнимых бесконечных
страданий.
Там силы малы,
А жизнь так быстротечна.




Там в делах ради здоровья и долгой жизни,
В голоде, усталости и
изнурении,
В сне и несчастьях,
В бесплодном общении с глупцами




Жизнь пролетает стремительно и без пользы,
А истинное понимание
нелегко обрести.
Как же избавиться
От привычных отвлечений [ума]?




К тому же там Мара усердствует,
Дабы низвергнуть [существ] в дурные
миры.
Там много ложных путей,
А сомнение нелегко превозмочь.




Трудно снова обрести благоприятное [человеческое рождение].
А
явление Будды — большая редкость.
Трудно воздвигнуть преграду на пути
реки клеш.
Увы, непрерывен поток страданий.




Достойны сожаления существа,
Увлекаемые [этим] потоком страданий.

Ибо, перенося великие злоключения,
Своих страданий они не в силах
постичь.




[Там] некоторые аскеты многократно омывают себя водой,
А затем снова
и снова вступают в огонь.
Они почитают себя счастливыми,
Хотя их
страдания поистине велики.




Так существа и живут,
Будто не уготованы им старость и смерть.

Ужасные бедствия обрушиваются на их плечи,
И смерть — величайшее из
них.




Когда же сумею я принести отдохновение
Существам, истязаемым огнем
страданий?
[Когда затушу его] счастливым дождем,
Пролившимся из
облаков моей заслуги?




Когда, накопив собрание заслуг
И не цепляясь за относительное,

Сумею я открыть истину о пустоте
Тем, чьи ложные взгляды основаны на
относительном?







Такова девятая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая
“Парамита
мудрости”.









Глава десятая

ПОСВЯЩЕНИЕ [ЗАСЛУГ]212








Силою добродетели, [накопленной] мною
При сочинении
“Бодхичарья-аватары”,
Пусть все живущие ступят
На путь к
Пробуждению.




Пусть силой моей заслуги
Существа всех сторон света,
Страдающие
умом и телом,
Обретут океан счастья и радости.




Покуда они пребывают в самсаре,
Пусть не иссякнет их счастье.

Пусть весь мир обретет
Вечную радость бодхисаттв.




Пусть все существа,
Томящиеся во всевозможных адах,
Какие только
есть в сферах пространства,
Вкусят блаженство Сукхавати.




Пусть согреются ослабевшие от холода.
Пусть истомленные зноем найдут
прохладу
В бесконечных потоках, струящихся
Из великих облаков
бодхисаттв.




Пусть чаща деревьев с мечами-листьями
Станет рощей красот и
наслаждений.
И пусть деревья шалмали213
Обратятся в
деревья, исполняющие желания.




Пусть адские миры станут странами радости
С благоуханными лотосовыми
озерами,
Где слышны изумительные призывные крики
Диких уток, гусей,
лебедей и чакравак214.




Пусть груды тлеющих углей превратятся в россыпи самоцветов.
Пусть
раскаленная твердь станет полом из гладкого хрусталя.
Пусть горы
давящего ада превратятся
В храмы небесной красоты для поклонения
Сугатам.




Пусть дожди пылающих углей, лавы и оружия
Станут цветочными ливнями.

И пусть все сражения превратятся
В веселый обмен цветами.




Пусть силой моей заслуги
Те, кого захлестнули жгучие, как огонь,
воды реки Вайтарани
И чьи кости белые, словно цветок жасмина,

Проступили сквозь лохмотья кожи, в реке Мандакини215.




“Чего испугались слуги Ямы — ужасные грифы и вороны?
Какая
благородная сила принесла нам блаженство и развеяла тьму?”
Взглянув
ввысь, существа видят на небосводе лучезарную форму Ваджрапани!
Да
освободятся они от зла силой своей радости и уйдут вместе с ним!




Когда узники ада увидят, как дождь лотосов, окропленных благоуханными
водами,
Затушит огненную лаву ада,
“О, что это?” — воскликнут они,
возрадовавшись.
Пусть [в тот же миг] узрят они Падмапани.




Друзья, спешите сюда! Отбросьте страх! Мы спасены!
С нами
блистательный царевич в монашеских одеяниях216, дарующий
бесстрашие.
Его силою все страдания уничтожаются, источаются потоки
блаженства,
Зарождается бодхичитта, а также сострадание — основа
спасения живущих.




“Взгляни на него! Короны сотни богов поднесены к его лотосовым стопам,

Очи его влажны от сострадания.
Всевозможные цветы дождем ниспадают
ему на плечи,
Он пребывает в чудесном дворце, где тысячи богинь поют ему
гимны”.
Пусть мученики ада вскричат от радости, узрев пред собой
Манджугхошу.




В силу моих заслуг
Пусть мученики ада возрадуются, узрев облака
бодхисаттв
Во главе с Самантабхадрой,
Приносящие прохладный
благоуханный дождь и ветерок.




Пусть улягутся страхи
И успокоятся тяжелые страдания мучеников ада.

Пусть все обитатели низших миров
Избавятся от своей скорбной
участи217.




Пусть животные освободятся от страха
Погибнуть от когтей и клыков
своих собратьев.
Пусть голодные духи будут так же счастливы,
Как
люди континента Уттаракуру.




Пусть голодные духи насытятся
Из молочного потока, стекающего с
ладони
Благородного Авалокитешвары,
И, омываясь в нем, пусть
наслаждаются прохладой.




Пусть прозреет незрячий,
Пусть глухой обретет слух.
И пусть, как
Маядеви,
Беременные рожают без боли.




Пусть все существа обретут всё,
Что полезно и желанно душе:

Одежду, еду, напитки, цветочные гирлянды,
Сандаловый бальзам и
украшения218.




Пусть объятые страхом обретут бесстрашие,
А скорбящие — радость.

Пусть встревоженные познают успокоение
И преисполнятся
решимости219.




Пусть больные обретут здоровье.
Пусть они освободятся от всяких пут.

Пусть немощные обретут силу,
И пусть все будут добры друг к
другу220.




Пусть повсюду
Гостеприимно встречают путников.
Пусть достигнут
они
Целей своих путешествий221.




Пусть обретут желаемое
Те, кто отправляется в плавание на кораблях и
лодках.
Пусть будет благополучным их возвращение на берег
И
радостной — встреча с родными.




Пусть те, кто сбился с дороги в страшном лесу,
Повстречают надежных
попутчиков;
Пусть идут они, не зная усталости,
Не страшась тигров и
разбойников.




Пусть хранят божества
Тех, кто очутился в джунглях и других опасных
местах;
Детей, стариков и беззащитных,
Спящих и душевнобольных.




Пусть все существа избегнут дурных уделов.
Пусть будут они наделены
верой, мудростью и состраданием.
Пусть будет совершенной их внешность и
безупречным — поведение,
И пусть всегда они памятуют о прошлых
жизнях222.




Пусть они уподобятся Гаганагандже,
Неистощимой Сокровищнице Небес.

Не зная раздоров и раздражения,
Пусть будут они
независимы223.




Пусть те, в ком мало блеска,
Достигнут величия.
Пусть те, чьи
уродливые тела измождены аскезой,
Обретут совершенную красоту.




Пусть все женщины мира
Переродятся мужчинами.
Пусть низшие
достигнут высот,
Но не ведают высокомерия.




Силой моей заслуги
Пусть все существа без исключения
Откажутся
от пагубного
И всегда совершают благое.




Пусть никогда не оставят они бодхичитту,
И неуклонно следуют путем
бодхисаттв.
Пусть всегда будут они под покровительством будд
И не
поддаются уловкам Мары.




Пусть будет неизмеримо долгою
Жизнь всех существ.
Да будут они
всегда пребывать в блаженстве,
И пусть исчезнет даже слово “смерть”!




Пусть по всем сторонам света в изобилии произрастают
Сады
исполняющих желания деревьев,
Где пребывают будды и их сыновья
И
звучат чарующие звуки Дхармы224.




Пусть повсюду земля будет гладкой,
Без камней и гальки,
Ровной,
как ладонь руки,
И подобной ляпис-лазури.




Пусть повсюду восседают
Великие собрания бодхисаттв,
Украшая эту
землю
Своим [блистательным] совершенством.




Пусть все существа
Непрерывно слышат звуки Дхармы,
Исходящие от
птиц, от каждого дерева,
Солнечных лучей и неба.




Пусть они постоянно встречаются
С буддами и их сыновьями
И
почитают Учителя Мира
Бесчисленными облаками подношений.




Пусть божество ниспошлет дожди в нужное время,
И пусть обильными
будут урожаи.
Пусть процветают народы,
И пусть праведным будет
правитель.




Пусть действенными будут лекарства,
А повторение мантр — успешным.

Пусть преисполнятся состраданием
Дакини, ракшасы и прочие.




Пусть ни одно существо не страдает,
Не совершает пагубного, не
болеет,
Пусть никто не знает уныния,
Презрения225 и
унижений.




Пусть процветают монастыри,
И пусть непрерывным будет чтение и
изучение текстов.
Пусть Сангха всегда пребывает в согласии,
И дела
ее будут успешными.




Пусть монахи, стремящиеся осуществить Учение,
Отыщут места
уединения.
Пусть их ум, послушный и свободный от отвлечений,

Достигнет сосредоточения.




Пусть монахини не знают ни в чем нужды,
Пусть оставят вражду и будут
невредимы.
И пусть безупречной будет нравственность
Принявших
монашество.




Пусть те, кто не соблюдает нравственную дисциплину,
Преисполнятся
сожаления и вознамерятся избавиться от пороков.
Пусть достигнут они
перерождения в высших мирах
И там не нарушают обетов.




Пусть мудрые и ученые
Всегда получают пищу и подаяния226.

Пусть ясным будет их сознание,
И пусть знают о них во всех сторонах
света.




Пусть без изнурительных усилий
Весь мир достигнет состояния будды

В едином небесном воплощении,
Минуя мучительные перерождения в
низших мирах227.




Пусть все существа
Поклоняются Сугатам многообразными способами.

Пусть беспрестанно переполняет их
Несказанное блаженство будд.




Пусть исполнится желание бодхисаттв
Принести благо этому миру.
И
пусть осуществится все то,
Что Покровители замыслили для живущих.




Пусть познают счастье
Шраваки и пратьекабудды.
Пусть всегда
почитают их
Боги, асуры и люди228.




Пусть, милостью Манджугхоши,
В каждой жизни я буду принимать обеты

И помнить свои прошлые перерождения,
Покуда не достигну Уровня
Радости.




Каким бы ни было мое положение,
Пусть буду я всегда наделен
силой229.
И пусть в каждом перерождении
Я сумею найти
благоприятное место для уединения.




Если я пожелаю увидеть что-либо
Или задать вопрос,
Пусть безо
всяких помех я узрю
Покровителя Манджунантху230.




Пусть во всех делах
Стану я поступать, как Манджушри,
Приносящий
благо
Существам десяти сторон света.




Покуда существует пространство
И покуда живущие пребывают в нем,

Пусть и я буду жить,
Избавляя мир от страданий.




Пусть во мне созревают
Страдания всех живущих.
И пусть чистые
деяния бодхисаттв
Принесут счастье миру231.




Пусть долго живет Учение
В окружении богатства и почитания.
Ибо
оно — единственное лекарство от страданий мира
И источник всякой радости
и благоденствия.




Я склоняюсь пред Манджугхошей,
Ибо по его милости [мой] ум
устремляется к благому.
Я прославляю своего духовного друга,
Ибо по
его милости я совершенствуюсь.




Такова десятая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая
“Посвящение
заслуг”.













--------------------------------------------------------------------------------










ПРИМЕЧАНИЯ


1. Эту строку можно объяснить следующим образом: «Поскольку мои способности
не велики, я не помышляю: «Этот [труд] может принести пользу другим [существам]»
Cм.: Bodhicaryavatara of Santideva with the Commentary of Panjika of
Prajnakaramati. Edited by P. L. Vaidya. Buddhist Sanskrit Texts, No 12.
Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in
Sanskrit Learning. (Далее Panjika).


2. Тиб.: Dal.'byor. Совершенные условия существования в человеческом теле,
при которых существо избегает восьми крайне неблагоприятных уровней
существования и обретает десять благ, способствующих духовной жизни. Восемь
неблагоприятных уровней существования: (1) рождение в одном из адов, (2)
рождение в мире голодных духов, (3) рождение в мире животных, (4) рождение в
мире богов-долгожителей, (5) рождение среди дикарей в странах, где Дхарма
неизвестна; (6) рождение приверженцем ложных воззрений о карме и т.д., (7)
рождение в эпоху тьмы, когда не появляется ни один Будда, (8) рождение физически
или ментально неполноценным человеком. Десять благ подразделяются на пять
субъективных и пять объективных. Пять субъективных благ: (1) обретение
человеческого тела, (2) рождение в стране, где Дхарма известна, (3) обладание
полноценными органами чувств, (4) кармическая способность избегать совершения
тяжких злодеяний, (5) вера в Дхарму. Пять объективных благ: (1) приход Будды,
(2) преподавание святой Дхармы, (3) процветание, а не увядание Дхармы, (4)
приобщение последователей к Дхарме, (5) доброжелательное отношение к монахам и
практикующим (см.: Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч уверенности. С-Пб.:«ОРИС»,
1993. С. 83-85; Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения.
С-Пб.: «Нартанг», 1994. Т. 2, С. 129-145; Je' Gampopa. Gems of Dharma, Jewels of
Freedom, transl. Ken and Katia Holmes, Altea Publishing, 1995. p. 14-26).


3. По представлениям алхимиков, эликсир, способный обращать металлы в золото.



4. Тибетское слово chu shing («водяное дерево») означает полое растение,
которое погибает сразу после плодоношения. Этот термин часто переводится как
банан или банановое растение, однако полного соответствия нет.


5. Наставления, данные Буддой Майтреей Бодхисаттве Судхане, изложены в
Гандавьюха-сутре — заключтельной части Аватамщака-сутры. В ходе своих поисков
Судхана встречает духовных друзей, в том числе Майтрею, который является буддой
грядущего и воплощением духовной дружбы. Майтрея подробно описывает Судхане
неизмеримые качества бодхичитты: «О Благородный Сын, бодхичитта подобна семени,
[из которого прорастают] достоинства всех будд. Она подобна полю, ибо
приумножает благие качества всех существ. Она подобна земле, ибо служит опорой
всем и вся. Она подобна божеству изобилия, ибо полностью избавляет существ от
нищеты. Она подобна отцу, ибо надежно защищает всех бодхисаттв. Она подобна Царю
среди исполняющих желания драгоценностей, ибо способствует достижению любых
целей. Она подобна благому сосуду, ибо помогает исполнению любых начинаний. ...
О Благородный Сын, эти превосходные добродетели украшают бодхичитту, а также
несметное число иных достоинств». [Цитата из Гандавьюха-сутры, приведенная в
труде: Thog-me Zang-po. The Ocean of Good Explanation, a Commentary to
(Shantideva's) Guide to the Bodhisattva's Way of Life (Byang.chub sems.dpa'i
spyod.pa.la 'jug.pa'i 'grel.pa (legs.parbshad.pa'irgya.mtsho)). Samath, 1974. С.
16. (Далее «Thog.»)] Подробнее о Гандавьюха-сутре см.: D. Т. Suzuki. Essays in
Zen Buddhism (Third Series). Rider, 1973.]


6. Согласно Panjika, с. 11, вдохновенная бодхичитта (санскр. pranidhi-citta)
представляет собой состояние ума, взрастившего в себе устремление, но не
занятого практикой щедрости и других парамит. Примером может служить первая
мысль, выраженная в форме молитвы: «Да стану я буддой, дабы защитить весь мир».
Деятельная бодхичитта представляет собой состояние ума, занятого исполнением
деяний, ведущих к накоплению заслуги (санскр. punya) и знания (санскр. jnana).


7. Субахупарипричха-сутра является каноническим произведением из собрания
махаянских сутр Ратнакута. «Если человек развил в себе упорное стремление
принести счастье и пользу несметному числу существ, тогда бесконечные
добродетельные корни этого великого замысла, заставляющего человека помнить о
счастье и благоденствии всех живущих, станут расти, множиться и устремляться к
[его] осуществлению ежемгновенно, денно и нощно, даже когда несознательность или
сон овладевают умом его». (Thog. С. 18).


8. Согласно Panjika, с. 14, под «божествами» понимаются ведические боги —
Сома, Варуна и другие, под «провидцами» — индуистские мудрецы Вашиштха, Гаутама
и другие, а под «Брахмой» — создатель мира в соответствии с индуистской
концепцией сотворения Вселенной.


9. Прасантавинищчаяпратихарья-сутра: «О Манджушри, ибо сколько гневных или
презрительных помыслов затаит один бодхисаттва против другого, столько же кальп
пребудет он в аду. И потому облекись в доспехи». (Thog. С. 22).


10. Тиб.: «Если великая сила направлена против Сыновей Победителей, они [на
зло] не отвечают злом, напротив, их добродетели возрастают».


11. Санскр. papadesana. Варианты перевода — осознание сотворенного зла;
покаяние. Размышления о сотворенном зле описываются, начиная со стиха 27. Они
предваряются традиционными подношениями и поклонением буддам и бодхисаттвам.


12. Тиб.: «Небесные деревья в цвету» (ljong.shing — небесное дерево, растущее
в Чистой Стране Девачен).


13. Санскр. Kalpavrksa. Согласно буддийской космологии, к югу от горы Меру
произрастает роща исполняющих желания деревьев, с ветвей которых дождем сыплются
все желанные вещи (см.: Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч уверенности.).


14. Санскр.: «Всего себя я подношу Победителям и их Сыновьям».


15. Тиб.: «Я омываю Татхагат и их Сыновей из множества драгоценных сосудов,
полных вод душистых и пленительных».


16. Аджита, букв. «Непобежденный» — одно из имен Майтреи, оно опущено в
тибетском переводе. Локешвара, букв. «Владыка мира» — одно из имен
Авалокитешвары.


17. Тиб.: «... сотнями прекрасных драгоценностей».


18. Согласно Panjika, с. 26, мандарава — это цветок, произрастающий в мире
богов.


19. Голубой лотос.


20. Согласно Panjika, с. 28, «Лучшие среди Покровителей Мира — Манджугхоша,
Самантабхадра и Аджита. Это Бодхисаттвы, достигшие десятого уровня». В одной из
своих жизней Манджушри, воплотившись в образе царя Амбарараджи, пожелал, чтобы
все его царство и вся его жизнь стали источником неисчислимых подношении буддам,
и призывал своих подданных последовать его примеру. Эта история описывается в
Манджушрибуддакшетрагунавьюха-сутре (см.: Chang, G. С. A Treasury of Mahdydna
Sutras. Pennsylvania State University Press, University Park, Pa., and London,
1983.).


21. Океаны Совершенств — будды и бодхисаттвы.


22. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 54, «существует три основы для развития
бодхичитты: (1) учение Махаяны, описывающее методы и плоды развития бодхичитты;
(2) духовный учитель, дающий подробные наставления, и (3) святые места, где
бодхисаттвы взрастили в себе бодхичитту. В Индии существует много мест
паломничества, где знаменитые созерцатели обрели плод духовной практики. В
частности, Бодхгая, где Будда Шакьямуни достиг полного Пробуждения, считается
благоприятным местом для совершения простираний. Паломники также посещают места,
где Будда родился (Люмбини), впервые повернул колесо Дхармы (Сарнатх) и оставил
этот мир (Кушинагар)».


23. Тиб.: «... Настоятелей монастырей, учителей и учеников».


24. Подробные наставления об обращении к Прибежищу см.: Чже Цонкапа. Большое
руководство к этапам пути Пробуждения. с. 223-269, а также Карма Агван Йондан
Чжамцо. Светоч уверенности. т. 1. с. 104-111.


25. Санскр.: «Все преступления, что я, злодей, совершил или заставил других
совершить в этой жизни и предыдущих на протяжении безначальной самсары, и все, в
чем я в омрачении находил радость, тем самым принося вред самому себе, — все
злодеяния я, терзаемый угрызениями, поверяю [Покровителям]».


26. Шантидева говорит о своих родителях из этой и прошлых жизней.


27. Санскр.: «Смерть не посмотрит, завершил ты дела или нет. Этой
предательнице не станет доверять ни больной, ни здоровый, ибо она [приходит]
внезапно, как великий удар грома».


28. Тиб.: «Так разве могут подобные мне смерти избегнуть?»


29. Тиб.: «... Ради этой мимолетной жизни».


30. Тиб.: «Что ж говорить о мучениях [человека], схваченного ужасными
посланцами Ямы и скованного великим страхом?»


31. Санскр.: «омраченность».


32. Тиб.: «И подношу свое тело Манджугхоше».


33. Согласно Panjika, с. 6, якши, ракшасы и др.


34. Тиб.: «Я ищу прибежище в Ваджрапани, увидев его, злые посланцы Ямы в
ужасе разбегаются во все стороны света».


35. Санскр.: «То уж тем более, если его поразили четыреста четыре болезни».


36. Согласно Panjika, с. 34, в этом стихе усматривается аллюзия на джатаку о
Падмаке, царе Раши. «Так я слышал. Давным-давно, когда Бхагаван был еще
бодхисаттвой, в царстве Раши был царь по имени Падма. В то время все люди
Джамбудвипы страдали страшным недугом, от которого умирали. Тогда они подумали:
«Наш владыка, великомилосердный царь, даст нам снадобье. Мы должны поведать ему
о своих муках». Так они решили и, встретившись [с царем], рассказали ему о своих
страданиях: «О великий царь, вот, что случилось с нами. Помоги, владыка,
желающий нам благоденствия». Сердце царя преисполнилось сочувствия, и, не в
силах видеть их мук, он приказал лекарям: «Скорее избавьте их от страданий,
порождаемых недугом». Пообещав исполнить приказание, лекари заглянули в свои
медицинские трактаты, но не нашли никакого лекарства, кроме свежего мяса рыбы
Рохита и т. д. Эта джатака является описанием мирской жизни».


37. Согласно Panjika, под пропастью глубиною в тысячу йоджан следует понимать
ад Авичи.


38. Существует два вида пагубных деяний. (1) 10 деянии, пагубных по своей
природе (prakjtyavadya): убиение, присвоение чужого, распутство, ложь,
злословие, грубые слова, пустословие, алчность, злонамеренность, ложное
воззрение (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. т.
1., а также Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч уверенности. С. 93). (2) Пагубные
деяния, связанные с нарушением обета или обещания (санскр. prajnaptyavadya).
Деяния первой категории являются пагубными для всех существ, деяния второй —
лишь для тех, кто связал себя определенным обетом или обещанием.


39. Санскр. bodhicitta-parigraha. Варианты перевода — овладение бодхичиттой,
взращивание бодхичитты.


40. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, c. 79-80, «совершая эту [молитву]»
означает «совершая семичленную молитву». Эта молитва является традиционным
методом, позволяющим очиститься от пагубного, накопить заслугу и тем самым
подготовить ум к зарождению бодхичитты. Первые три части этой молитвы были
описаны в главе II и представляют собой: (1) простирания, (2) подношения и (3)
осмысление сотворенного зла. В главе III Шантидева затрагивает четыре оставшиеся
части этой молитвы: (4) сорадование добродетелям других, (5) обращение к буддам
с просьбой повернуть колесо Дхармы, (6) обращение к буддам с просьбой не уходить
в нирвану и (7) посвящение заслуг. Каждая из частей семичастной молитвы
направлена против определенной клеши. Практика простираний уничтожает гордыню, а
практика подношений — жадность. Осмысление сотворенного зла уничтожает три
основных яда — неведение, привязанность и гнев, однако прежде всего направлено
против неведения. Сорадование добродетели устраняет зависть, а обращение к
буддам с просьбой повернуть колесо Дхармы помогает избавиться от ложных
воззрений. Умоляя будд не уходить в нирвану, мы уничтожаем опасности и преграды,
возникающие в нашей жизни, и сеем зерна, которые, созрев, позволят нам обрести
нерушимое тело будды. Наконец, посвящение заслуг всем живым существам позволяет
нам победить привязанность к своему «я».


41. Санскр.: antarakalpa — период упадка, когда срок человеческой жизни
сокращается до 10 лет. Для него характерна крайняя нестабильность и голод.


42. Тиб.: «Раз уж я отдал его им, зачем же его лелеять?»


43. Тиб.: «Если в тех, кто посмотрит на меня, возникнет вера или гнев, да
станет это вечным источником исполнения всех их желаний».


44. Все эти эпитеты часто встречаются в сутрах, где под «защитником и
проводником» понимается Будда, а под «мостом, лодкой и плотом» — святая Дхарма.


45. Согласно буддийской космологии, к югу от горы Меру находится
Восьмигранная Исполняющая Желания драгоценность, яркая, как солнечные лучи, и ее
сияние зримо даже на расстоянии нескольких йоджан (см.: Карма Агван Йондан
Чжамцо. Светоч Уверенности. С. 139-140).


46. К северо-западу от горы Меру находится Прекрасный сосуд с сокровищами,
хранящий неисчерпаемое множество драгоценных камней — сапфиры и другие (см.:
Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч Уверенности. С. 139-140).


47. К западу от горы Меру обитает стадо Коров Изобилия, из каждой поры
которых сочится все желанное (см.: Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч
Уверенности. С. 139-140).


48. Четыре первоэлемента (санскр. mahabhuta) — земля, вода, огонь и ветер.
Тиб.: «Подобно всеобъемлющему пространству, земле и другим великим элементам, да
стану я основой жизни для всех бесчисленных существ».


49. Тиб.: «Это лучший эликсир жизни, побеждающий Владыку Смерти».


50. Санскр.: bodhicitta-apramada. Варианты перевода — отсутствие небрежности,
невнимательности.


51. Саддхармасмритьюпастхана-сутра, Thog., с. 57. «Если человек прибережет
для себя пусть даже самую ничтожную вещь, которую [он] прежде намеревался
[отдать другому], он может переродиться голодным духом. А если он пообещал
что-либо отдать другому и не сдержал своего слова, то он может переродиться в
аду».


52. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 109, «иллюстрацией к этому стиху может
послужить известная история об ученике Будды Шарипутре, изложенная в
Саддхармапундарика-сутре. Шарипутра был последователем Махаяны и на этом пути
добился больших успехов. Однажды демон предстал перед Шарипутрой и, желая
испытать его и привести к падению, попросил подвижника отдать ему правую руку. В
ответ Шарипутра отсек свою правую руку и протянул ее демону. Однако демон
рассвирепел и отказался принять подношение. «Как осмеливаешься ты совершать
подношение левой рукой! Ведомо ли тебе, что такое почтение!» — закричал он.
Шарипутра был глубоко опечален. «Если живые существа столь неразумны, как могу я
принести им пользу?» — думал он. С этой мыслью он оставил бодхичитту и вернулся
на путь Хинаяны. В конце концов он обрел плод своих исканий, достигнув архатства
за одну жизнь».


53. Прасантавинищчаяпратихарья-сутра, Thog., с. 59: «Если бы один человек
убил всех существ этого мира и похитил все их достояние, а другой помешал
бодхисаттве сотворить самое малое из благодеяний, например поделиться с животным
кусочком пищи, то злодеяние последнего было бы неизмеримо больше, нежели
первого, ибо, совершив его, он бы воспрепятствовал благодеянию, способствующему
появлению Будды».


54. Yang dag.par ldan.pa'i lung, Thog., c. 61 и далее: «О монахи,
представьте, что вся эта огромная земля обратилась в океан, по просторам коего
носится одинокое ярмо, увлекаемое ветром из стороны в сторону. Представьте
также, что в глубинах океана живет слепая черепаха, и ответьте мне, легко ли
было бы ей, всплывающей на поверхность всего лишь раз в сотню лет, попасть
головою в это ярмо?» «О нет. Владыка», — отвечали монахи. И тогда Владыка
молвил: «Так же, о монахи, невообразимо сложно обрести рождение в человеческом
теле».


55. Тиб.: «И если тело мое будет веками пылать в нестерпимом пламени ада, то
неизбежно огонь невыносимых угрызений будет терзать мой ум».


56. Тиб.: «Даже если бы все боги и асуры...».


57. Будду традиционно сравнивали с лекарем, который предлагает лекарство
(Пробуждение) для исцеления всех недугов мира. С этой точки зрения интересно
рассмотреть Четыре Благородные Истины — основу буддизма. Истину о страдании
можно рассматривать как установление диагноза. Истину о причинах страдания — как
выявление причины заболевания. Истину о пресечении страдания — как врачебное
заключение о том, что болезнь поддается лечению, а Истину о Пути — описание
методов лечения (см.: Birnbaum Raoul. The Healing Buddha. Boston, 1989).


58. Санскр.: samprajanya-raksana. Вариант перевода — хранение бдительности.


59. Уподобление ума бешеному слону является традиционным для индийской
литературы. Примером может служить стих 326 Дхаммапады: «Этот ум бродил
прежде, блуждая, как ему хочется, как ему нравится, как ему угодно. Теперь я его
полностью сдержу, как погонщик — взбесившегося слона» (см.: Дхаммапада.
Петербург: Изд-во Чернышева, 1993. с. 97). В период течки или сексуального
возбуждения слоны-самцы становятся крайне опасными, они дерутся друг с другом
из-за самок, принося значительный урон.


60. Тиб.: «Дакини»заменены на «злых духов».


61. Ратнамегха-сутра, Thog., с. 71.: «Если обретешь власть над одним
только умом своим, обретешь власть над всем». А также: «И благие, и пагубные
деяния накапливаются в уме».


62. «Проповедующий Истину» (санскр. tattvavadin) здесь — эпитет Будды.


63. «Твердь [в восьми жарких адах] — из раскаленного железа, пылающего и
искрящегося, а языки пламени распространяются не на одну сотню йоджан» (см.:
Васубандху. Абхидхармакоша ( Энциклопедия Абхидхармы). Раздел Третий. Учение о
мире. с. 159).


64. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 378-379, речь идет о манящих женщинах
ада. «Вследствие негативной кармы человек оказывается в лесу, среди деревьев с
листьями-мечами. На вершине одного из них он видит свою возлюбленную. Движимый
желанием он карабкается вверх по дереву, рассекая о мечи свою плоть. Когда же,
наконец, он достигает вершины, возлюбленная превращается в страшное чудовище,
которое набрасывается на него и повергает на землю. Это мучительное переживание
повторяется снова и снова в течение долгого времени».


65. Саддхармасмритьюпастхана-сутра, Thog., с. 72: «Среди врагов ум —
это величайший враг. Нет врага страшнее, чем он».


66. Парамита даяния является первой из ряда парамит или совершенств, которые
практикуют бодхисаттвы, желая достичь Пробуждения. С этого стиха Шантидева
начинает описание парамит.


67. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 135, «практика парамиты
нравственной дисциплины не означает, что нам следует непрерывно спасать жизнь
существам, избавляя рыб, оленей и т. д. от опасности и создавая для них
благоприятные условия. Парамита нравственной дисциплины скорее подразумевает
отказ от совершения пагубного. Таким образом, эта парамита — также состояние
ума».


68. В стихах 12-14 обсуждается парамита терпения.


69. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 136: «Предположим, что, гуляя по
твердой каменистой земле, мы хотим защитить свои ноги. Если мы решим покрыть
кожей всю землю, это будет неразумно, ибо невыполнимо. Вполне достаточно покрыть
кожей ступни своих ног, тогда мы сможем гулять, где угодно».


70. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 136, в этом стихе обсуждается парамита
усердия: «Невозможно достичь перерождения в мире Брахмы и других богов
посредством практик, вовлекающих только тело и речь. Этот результат можно
обрести, лишь тренируя ум. Однако для того, чтобы развить ясное сосредоточение
достаточной силы, необходимо тренировать свой ум с огромной настойчивостью и
усердием».


71. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, c. 136, в этом стихе обсуждается парамита
медитации. Самадхисамграха-сутра, Thog., с. 74.: «О монахи, если
исполнять практику с умом, отвлекающимся на объекты желаний, то ни умерщвление
плоти, ни чтение мантр не принесут никаких плодов».


72. Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 136, в этом стихе обсуждается парамита
мудрости. «Мы все желаем избавиться от страданий и обрести счастье, однако
достичь этого можно, лишь открыв высшую тайну ума, т. е. постигнув пустоту всех
явлений».


73. Речь идет о так называемом давящем аде. «Когда здешние существа
собираются в толпу, стражи ада втискивают их в ущелье между двумя горами,
похожими на козьи морды. Затем те две горы тотчас же давят их; тогда из всех
отверстий [существ] выливаются реки крови. Так же их раздавливают и [горами],
похожими на морды овец, лошадей, слонов, львов и тигров» (см.: Чже Цонкапа.
Большое руководство к этапам пути Пробуждения. т. 1. С. 199).


74. Тиб.: «Пусть я утрачу богатство, почести, тело и средства к
существованию, пусть ослабнут все прочие добродетели, чем когда-либо я
пренебрегу своим умом».


75. Памятование — непрерывное удерживание в памяти [объекта медитации],
осознавание, внимательность. Один из пяти ментальных факторов, предотвращающих
забвение объекта медитации. Духовная бдительность— осознавание деятельности
ума, тела и речи, сознательное наблюдение за всякой склонностью ума к
подавленности, притупленности или возбуждению во время медитации.


76. Т. е. ум, лишенный памятования и бдительности. Тиб. «...Подобно этому,
ум, пораженный омраченностью».


77. Тиб.: «муки ада» заменены на «страдания ни
Просветления и Реализации Вам!
#2573 19.06.06 20:11 (правка 19.06.06 20:14)
180. В стихах 90-98 описывается медитация о равенстве себя и других.


181. Этот стих, а также стихи 97, 98, 100, 101а, 104, 107, 108, 109 также
встречаются в Шикшасамуччае (см.: Bendall and Rouse. С. 315-317).


182. Поток психики (санскр. santana) — термин, обозначающий
последовательность моментов осознавания, которые и составляют сознание
индивидуума. Собрание элементов (санскр. samudaya, букв, «совозникновение» ) —
термин, обозначающий совокупность отдельных элементов, которые воспринимаются
как единое целое. Примером собрания элементов может являться тело. Поток психики
в сочетании с собранием элементов (телом) ошибочно воспринимается как неизменное
«я». Ни поток психики, ни собрание элементов не обладают подлинным независимым
существованием. Следовательно, не существует и «я» — субъекта страданий.


183. Житие Супушпачандры изложено в главе 35 Самадхираджа-сутре. Монах
Супушпачандра отправился в страну варваров вопреки предостережениям его
друзей-монахов. Он достиг столицы и стал проповедовать учение. Толпы людей
собирались вокруг него, в том числе тысячи близких и подданных царя — его дети,
жены, министры. Всем им Супушпачандра передал учение. Царь Шурадата стал
завидовать красоте монаха. Ревность переполняла его, когда видел он, как его
жены внимают словам монаха, а его дети выказывают монаху почтение, пренебрегая
богатствами, которыми царь окружил их. Шурадата приказал своим сыновьям убить
монаха, но они отказались исполнить его приказ и всячески старались отговорить
отца от такого гнусного поступка. Но царю удалось отыскать палача, который
охотно разрубил монаха на куски. Царь занялся своими обычными делами, но неделю
спустя он случайно увидел расчлененное тело монаха. Останки его тела совершенно
не потускнели, словно его только что разрубили. В этот миг царь почувствовал
раскаяние, ибо понял, что погубил необыкновенного человека. Он стал громко
рыдать, думая о своем страшном преступлении и неминуемом падении в ад и слыша
плач богов, собравшихся вокруг тела монаха. Царь раскаялся в своем преступлении
перед Сангхой и перед смертью обратился к Будде за прибежищем.


184. Согласно древнеиндийской физиологии, существо возникает из спермы отца и
крови матери.


185. Гандавьюха-сутра, Thog., с. 180: «Пусть же троекратным припоминанием
имени моего будут изгнаны страхи того, кто испытывает смущение в окружении
людей».


186. Geshe Kelsang Gyatso, с. 266, так комментирует этот стих. Хотя поначалу
кажется трудным достичь совершенства в практике замены себя другими, все же не
следует унывать и отчаиваться. Если постоянно упражняться в этой практике, мы
несомненно достигнем успехов. Рассмотрим такой пример. Представим себе человека,
которого мы в течение многих лет считали своим врагом. Однако в этом году все
изменилось. Мы с ним стали столь близкими друзьями, что расставание с ним
приносит нам печаль. Чем же мы обязаны такой поразительной перемене? Всему виной
сила привычки. Если со временем мы можем приучить себя любить своего бывшего
врага, то уж, конечно, мы можем овладеть практикой замены себя другими.


187. Практика замены себя другими описана в стихах 141-154.


188. Тиб.: «Нельзя добиваться собственного благополучия с помощью глаз и
прочих органов, отданных на службу другим. И нельзя причинять другим существам
ущерб с помощью глаз и прочих органов».


189. В строфах с 141 по 154 включительно описывается практика замены своего
«я» другими. Здесь под «я» нужно понимать всех живых существ, а под «он» — себя
самого. В стихах 141-146 приводится медитация о зависти, в стихах 147-150 —
медитация о ревности, в стихах 151-154 — медитация о гордыне.


190. Медитация о зависти. «Поставьте себя, например, на место нищего или
бродяги... Теперь взрастите в себе зависть. Посмотрите на себя, на своё эго, как
на постороннего, на человека одарённого. Подумайте, как он счастлив... У него
есть конь и слуги, которым он доставляет много неприятностей и страданий...
Поставьте себя на место его несчастных жертв и постарайтесь почувствовать их
мучения... Сострадание наполнит ваше сердце, и впредь вы не станете причинять им
вред. Затем представьте себе, что он — человек знатный и одарённый, богатый и
окружённый друзьями. Вы же — ничтожный человек, не прославивший себя никакими
дарованиям. Но хотя вам и нечем похвастаться, вы всё же можете спросить его,
почему он так высокомерен. Ведь... эти понятия о высоком и низком положении
весьма относительны...» (Из комментария Кунзанг Палдена).


191. Тиб.: «...признайся в этом пред множеством людей».


192. Тех, кто любит это тело, мы считаем своими друзьями. Именно этих людей
мы окружаем заботой и вниманием. Однако это тело нам не принадлежит, оно — всего
лишь сочетание клеток крови и спермы других существ, наших родителей (см. ст.
111, гл. VIII). Таким образом, наше тело, лишенное подлинного существования,
ничем не отличается от тел других существ. А все существа любят свои тела, так
почему же мы не окружаем заботой и вниманием всех?


193. В тибетском переводе за стихом следует еще один, отсутствующий в
санскритском оригинале: «Подобно великомилосердным Сыновьям Победителей, буду я
терпеливо выполнять надлежащее. Ибо, если не прилагать усилии, денно и нощно,
разве наступит конец моим мучениям?»


194. Санскр. prajna.


195. Panjika, с. 179: «И [созерцатели, и обычные люди] считают, что иллюзия,
мираж, отражение города гандхарв и другие примеры (drstana), которые упоминаются
Благословенным в сутрах, лишены подлинной природы».


196. Panjika, с. 181: «совокупности (skandha) и др.»


197. Panjika, с. 187: «В действительности, она имеет иную форму бытия, нежели
внутренний (anatara) аспект ума, который является познающим (grahaka).


198. Эта последняя строка отсутствует в тибетском переводе. 5


199. Geshe Kelsang Gyatso, Meaningful to Behold, c. 301: «Предположим, что
существует особый вид грызунов, которые кусают людей и животных в зимнее время.
Однако яд, выпущенный ими, не обладает немедленным действием, он начинает
ощущаться только весной. Таким образом, человек может почувствовать укус
грызуна, но при этом не осознавать, что яд вошел в его тело. Позже, в начале
весны, он начинает ощущать боль. В этот момент он осознает, что наступила весна,
и вспомнит, что зимой его укусил грызун. Опираясь на эти размышления, он сделает
правильный вывод, что яд попал в его тело вместе с укусом грызуна».


200. Согласно Panjika, с. 192, под «другими условиями» понимается способность
предвидеть будущее, а также экстрасенсорные способности, например чтение мыслей
других людей. Суть этого спора состоит в том, что, если при наличии определённых
условий ум способен видеть умы других людей, значит, он должен видеть и себя
самого.


201. Согласно Panjika, с. 200, этот столб сделан из дерева и освящен
мантрами.


202. Согласно Panjika, с. 205, под «подобными [учениями]» подразумеваются
учения Канады, который также известен под именем Кашьяпа. Он являлся основателем
школы Вайшешика, разделяющей философию Ньяя. Он учил, что мир состоит из
совокупностей атомов и т. д.


203. В некоторых изданиях Бодхичарья-аватары порядок расположения стихов
нарушен, и стихи 44-46 вставлены между 48 и 52, что нарушает смысл
повествования.


204. Panjika, с. 208: «Арья Маудгальяяна, Арья Ангулимала и др.»


205. Согласно Абхидхармакоше, существуют два вида неведения: связанное с
клешами и не связанное с клешами. Шантидева утверждает, что подобным образом
могут существовать и два вида жажды и что архаты могут быть подвержены жажде, не
связанной с клешами.


206. Согласно Panjika, с. 209, под «тем или другим» подразумеваются либо
Четыре Благородные Истины и т. п., которые могут являться объектом
привязанности, либо плоды медитации о Четырех Благородных Истинах.


207. Тиб.: «... как в горшке и тому подобном».


208. В тибетском переводе вместо «ступни» используется слово «рука».


209. Тиб.: «...поскольку у направлений нет частей, они подобны пространству.
Следовательно, атомов не существует».


210. Panjika, с. 250: «т. е. анализ и объект анализа».


211. Panjika, с. 251: «т. е. познание и объект познания».


212. Санскр.: parinamana. Вариант перевода — передача [заслуг].


213. Роща железных деревьев «шалмали» является одним из адов. «Ищущие жилища
существа приходят туда, и их заставляют лезть на эти [деревья]. Когда они лезут,
острия шипов направляются вниз, а когда слезают, поднимаются вверх. Эти [шипы]
протыкают, рассекают их главные и второстепенные члены» (см.: Чже Цонкапа.
Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 204-205).


214. Чакравака — птица, символизирующая преданную любовь.


215. Вайтарани — один из адов, «так называемая Река без брода, наполненная
кипящей едкой жидкостью. Существа, ищущие жилища, падают в нее, варятся,
перемещаясь то вверх, то вниз, подобно горошинам и т. п., брошенным в
наполненный водой котел, подогреваемый сильным огнем. На обоих берегах реки
сидят существа с палками, крюками и сетями в руках. Они не дают вылезти из
[реки], а когда, [наконец], вытаскивают несчастных крюками или сетями, то кладут
их на спину на большой раскаленной площадке и спрашивают: «Чего хотите?» Те
отвечают: «Мы ничего не знаем и не видим, но мы голодны и испытываем жажду».
Тогда им в рот кладут раскаленный, пылающий кусок железа и вливают кипящей меди»
(см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 205).
Мандакини — река, протекающая в мире богов.


216. Царевич в монашеских одеяниях (санскр. Cirikumara) — одно из имен
Манджугхоши, или Манджушри.


217. Этот стих отсутствует в тибетском переводе.


218. Тиб.: «Пусть нагой получит одежду, голодный — пищу, мучимый жаждой —
воду и вкусные напитки».


219. Тиб.: «Пусть бедные обретут богатство, скорбящие — радость. Пусть
отчаявшиеся обретут вдохновение и стойкость».


220. Тиб.: «Пусть все больные существа быстро избавятся от болезней, и пусть
ни одна из болезней мира никогда не повторится». В тибетском переводе за этим
стихом идет следующий: «Пусть боящиеся обретут бесстрашие, пусть скованные
освободятся. Пусть немощные обретут силу, и пусть люди думают о взаимной
пользе».


221. Тиб.: «Куда бы ни отправились путники, пусть найдут они счастье во всех
сторонах света. Пусть достигнут они своих целей безо всяких усилий».


222. Тиб.: «...обладая едой и безупречным поведением, пусть сохранят они
памятование на протяжении перерождений».


223. Гаганаганджа («Сокровищница Небес») — имя одного из бодхисаттв,
названного так потому, что его щедрость была бесконечной и чистой, как небо
(см.: цитату из Гаганаганджа-сутры в Шикшасамуччае (Bendall and Rouse. С. 19).
Тиб.: «Пусть богатство существ будет неистощимым, как сокровищница небес. Не
зная раздоров и зла, пусть будут они всегда свободны».


224. Тиб.: «...наполненные чарующими звуками Дхармы, провозглашаемой буддами
и их сыновьями».


225. В тибетском тексте «презрение» заменено на «страх».


226. Тиб.: «Пусть мудрые будут окружены почитанием и получают подаяния».


227. Шантидева желает здесь, чтобы все существа достигли Пробуждения в
«едином небесном воплощении», например переродившись одновременно в чистой
стране Сукхавати. Тогда им не потребовалось бы в течение многих кальп следовать
по пути бодхисаттв, претерпевая великие страдания и совершая огромные усилия,
чтобы достичь совершенства будд. Тиб.:«Пусть все существа достигнут состояния
будды в телах, превосходящих тела богов».


228. Две последние строки отсутствуют в тибетском переводе.


229. Тиб.: «Да буду я поддерживать жизнь простой едой».


230. Манджунантха — один из аспектов Манджушри, или Манджугхоши. Манджушри
являлся йидамом Шантидевы. Именно поэтому он уделяет особое внимание этому
Бодхисаттве в своем Посвящении (см.: жизнеописание Шантидевы).


231. Тиб.: «Пусть собрание бодхисаттв принесет благо в миру».





Перевод Ю. Жиронкиной


(перенесено из темы: grani.agni-age.net/portal/modules.php?name=Forum&d_op=view&id=2693 )
Просветления и Реализации Вам!
#2576 19.06.06 21:29
Александр. Формат Вашего головного сообщения слишком велик. Найдите способ его уменьшить. Например, представить здесь основные моменты глав и примечания, остальное выложить в качестве файла на каком-нибудь сервере. Если у Вас нет места где это можно было бы сделать, то пришлите файл мне, я его размещу на этом сервисе и сброшу Вам ссылку на него.
Теософическое Сообщество на http://chelas.org
#2580 19.06.06 23:35
Вещь конкретная.
Нужно перекинуть её в раздел публикаций, или вроде того.
#2682 26.06.06 20:13
Igor_Komarov :
Александр. Формат Вашего головного сообщения слишком велик. Найдите способ его уменьшить. Например, представить здесь основные моменты глав и примечания, остальное выложить в качестве файла на каком-нибудь сервере. Если у Вас нет места где это можно было бы сделать, то пришлите файл мне, я его размещу на этом сервисе и сброшу Вам ссылку на него.


Конечно.

Вот ссылка: grani.agni-age.net/portal/modules.php?name=Forum&d_op=view&id=2693

Текст присутствует только в таком виде у меня пока. Там полная версия.

Спасибо

Удачи
Просветления и Реализации Вам!