Портал Теософического Сообщества

#213837 01.05.12 13:24 (правка 01.05.12 13:26)
Самое сказочное волнение, какое дано нам пережить, мы испытываем пред ликом непознанного. Это волнение стоит у колыбели подлинного искусства и подлинной науки. Тот, кто не взволнован, кто не способен больше удивляться, кто не изумлен чудом природы, - все равно, что мертв, он задутая свеча. Изумление перед тайной, смешанное даже со страхом, лежит в основе религии. Знание о существовании чего-то, во что мы не можем проникнуть, явление глубочайшего разума и лучезарной красоты, доступные нам лишь в самой элементарной форме, - именно это знание и эти чувства есть суть подлинного религиозного сознания. В этом смысле, и только в этом, я глубоко верующий человек. Я не представляю себе и не принимаю Бога, который вознаграждает и карает своих детей, или кто наделен такой же волей, какой обладаем мы сами. Жизнь после смерти тоже выше моего понимания. Эта абсурдная вера годна разве для перепуганных и эгоистичных слабых душ. Тайна вечной жизни, гипотезы о замечательном устройстве мироздания, одно-единственное желание познать хотя бы частицу, как бы мала ни была она, разума, который являет себя в природе, - мне этого достаточно. /Альберт ЭЙНШТЕЙН МИР, КАКИМ Я ЕГО ВИЖУ (МОЕ КРЕДО)/
В 1949 году книга "Mein Weltbild" вышла в Нью-Йорке в авторизованном переводе на английский под названием "The world as I see it". Предлагаемый отрывок взят мною из этого издания. В русском переводе, насколько мне известно, этой книжки нет.
Перевод с англ. Михаила Вайнера

"Жизнь после смерти тоже выше моего понимания. Эта абсурдная вера годна разве для перепуганных и эгоистичных слабых душ."
Интересно в английском оригинале имеется такая фраза Эйнштейна?
Вкус мёда диких пчел - это вкус свободы (с).
#214224 04.05.12 10:17
Не понятно, имя одно, а фотографии разные, как думаете в чем дело?
Zöllner, Johann Karl Friedrich (1834–1882)
Zollner, Johann Karl Friedrich (1834-1882)
Вкус мёда диких пчел - это вкус свободы (с).
#214376 05.05.12 12:58
Как правильно перевести “From the coming of the heaven-sent One peace passed upon the earth»
#214379 05.05.12 13:31 (правка 05.05.12 13:31)
ant-on-sun в № 214376 пишет:
“From the coming of the heaven-sent One peace passed upon the earth»

Когда пришёл посланник небес, на земле настал мир.
Plus la raison fait des progrès, plus le fanatisme grince des dents (Voltaire)
#214382 05.05.12 13:40
"посредственность не знает ничего, выше себя-самоё, и только талант сможет распознать гения"
#214389 05.05.12 13:59
>Когда пришёл посланник небес, на земле настал мир.

Тогда надо исправить перевод, выложенный на нашем сайте. "Трактат о Космическом Огне", станца 10. Там переведено так: "После пришествия Посланника неба не стало мира на земле".
#214392 05.05.12 14:16 (правка 05.05.12 14:21)
ant-on-sun в № 214389 пишет:
Там переведено так: "После пришествия Посланника неба не стало мира на земле".

Странно... Возможно мой английский не очень хороший, а возможно этот глагол спутали с to pass on "отойти, умереть"... Ведь upon и on это родственные частицы... Не знаю.
Возможно, нужно посмотреть контекст. Напр., какое отношение к этому посланнику дальше по тексту: если он прервал мир на земле, то возможно он описывается негативно и т.п. Хотя я склоняюсь к своему варианту, т.к. обычно контекстуально небеса связаны с чем-то позитивным, с добром.
Как вы думаете, Rodnoy, Ziatz?
Plus la raison fait des progrès, plus le fanatisme grince des dents (Voltaire)
#214578 06.05.12 06:29
ant-on-sun пишет:
Тогда надо исправить перевод, выложенный на нашем сайте. "Трактат о Космическом Огне", станца 10. Там переведено так: "После пришествия Посланника неба не стало мира на земле".

В бумажной книге точно так же написано - «не стало мира».
#214588 06.05.12 10:05
ant-on-sun в № 214389 пишет:
"Трактат о Космическом Огне", станца 10.

Посмотрел саму станцу и начинаю склоняться к варианту, что мира всё-такие не стало...
Во-первых, там вся станца в серых тонах: всё плохо, появляются отродья, сыны космического зла и т.п.; а небо это не небеса в позитивном смысле, а наверное просто противоположность земле (т.е. якобы с других планов на землю спустились; противопоставление неба и земли).
Да, скорее всего переводчик прав.
Plus la raison fait des progrès, plus le fanatisme grince des dents (Voltaire)
#214595 06.05.12 11:09
>Посмотрел саму станцу и начинаю склоняться к варианту, что мира всё-такие не стало...
Во-первых, там вся станца в серых тонах: всё плохо, появляются отродья, сыны космического зла и т.п.

Там контекст, мягко говоря, не ясен. К примеру, я понял так, что этот Посланник - Победитель формы из той же станцы, до прихода которого велась война. А после его прихода (сопровождавшегося разрушениями) война прекратилась. Что скажут знатоки английского языка?
#214689 06.05.12 19:23
ant-on-sun в № 214595 пишет:
А после его прихода (сопровождавшегося разрушениями) война прекратилась.

Да, кстати логично. Пусть выскажется наконец кто-то говорящий хорошо по-английски! Это так сложно?
По мне так грамматически там именно тот вариант, который я предложил вначале. И он мне до сих пор нравится. Но вот как правильно, это вопрос.
Plus la raison fait des progrès, plus le fanatisme grince des dents (Voltaire)
#215002 09.05.12 00:51
Никто ещё не снизошёл? (поднимаю темку вверх)
Plus la raison fait des progrès, plus le fanatisme grince des dents (Voltaire)
#215160 10.05.12 05:33 (правка 10.05.12 05:37)
Collaborative International Dictionary of English v.0.48 пишет:
To pass on or To pass upon.

(a) To happen to; to come upon; to affect. "So death passed upon all men." --Rom. v. 12. "Provided no indirect act pass upon our prayers to define them." --Jer. Taylor.

(b) To determine concerning; to give judgment or sentence upon. "We may not pass upon his life." --Shak.)
поэтому правильный перевод такой, imho: мир пришёл (наступил, воцарился и т.д.)...

я это также подтвердил у двух местных покемонов (они учатся в колледже сейчас)... моя собственная версия тоже была такой же до того, как я прочёл эту словарную статью...

да, и первую часть я перевёл бы не "после прихода", а "с приходом" или что-то в этом роде... т.е. "from coming" буквально означает "в результате (из-за) прихода/пришествия"...
САРВА МАНГАЛАМ!
#215161 10.05.12 05:40
Татьяна в № 214578 пишет:
В бумажной книге точно так же написано - «не стало мира».
возможно, просто опечатка: "не стало мира" - "настал мир"?..
САРВА МАНГАЛАМ!
#215672 13.05.12 10:57
Скажите, на сайте когда-нибудь в этой жизни поменяют перевод на правильный? Ну хотя бы за это столетие хотелось бы.
Или это уже произошло? Тогда извините
Plus la raison fait des progrès, plus le fanatisme grince des dents (Voltaire)
#215675 13.05.12 11:05 (правка 13.05.12 11:05)
Ну не так же быстро! Есть чисто технические причины - файл сделан в устаревшей версии ворда, и мне нужно его не испортить. К тому же в смысл я ещё не вникал.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
#215681 13.05.12 13:09
А окей
Plus la raison fait des progrès, plus le fanatisme grince des dents (Voltaire)
#219622 09.06.12 17:11 (правка 09.06.12 17:20)
Еще один способ пополнить словарный запас: Аниме с субтитрами.

Очень рекомендую - Эльфийская песня.

Первые 4 серии - нашла по-русски.

http://www.youtube.com/watch?v=kotTFT-lDTg - Эльфийская песнь - Elfen Lied_RUS_1 of 14
http://www.youtube.com/watch?v=iEE6r3EJTDk&feature=fvwrel - Эльфийская песнь - Elfen Lied_RUS_2 of 14
http://www.youtube.com/watch?v=2Go4qZoCKDk&feature=relmfu - Эльфийская песнь - Elfen Lied_RUS_3 of 14
http://www.youtube.com/watch?v=gs3WHDNcTlA&feature=related - Эльфийская песнь - Elfen Lied 4/14

Продолжения не нашла и переключилась - на английский.
Для удобства в окошке рядом поместила гугловский переводчик. Там можно набрать слово и услышать, как оно звучит.

Чтобы читать титры не спеша, можно останавливать ролик и пускать снова, когда уже все прочтено.

Отличная музыка - лейтмотив всего фильма - Эльфийская песня -


http://www.youtube.com/watch?v=zlGbj0ht_gs - Elfen Lied Episode 1 English Sub
.
http://www.youtube.com/watch?v=RkYjMSxm2RI&feature=related - Elfen Lied episode 2 English sub
.
http://www.youtube.com/watch?v=cnpZX456STI&feature=relmfu - Elfen Liedepisode 3 english sub
.
http://www.youtube.com/watch?v=wpqJeX4hyE8&feature=relmfu - Elfen Lied episode 4 english sub
.

.
.http://www.youtube.com/watch?v=rDTIydG4cmU&feature=relmfu - Elfen Lied episode 6 english sub
.
http://www.youtube.com/watch?v=w4ZbqGaqkC0&feature=relmfu - Elfen Lied episode 9 english sub
.
http://www.youtube.com/watch?v=pVI8n-9EUrM&feature=relmfu - Elfen Lied Episode 13 English Sub

======================
Много крови и голого тела - тоже тренинг для вхождения в современную японскую стилистику. Но все сделано красиво. И очень глубокая мораль.
Не буду рассказывать, чтобы интерес не пропал.
Толерантность и терпимость. Монстры перестают ими быть, когда находят любовь.

Название этого аниме взято из немецкой песни Elfenlied («Эльфийская песнь») музыка Хуго Вольф (Hugo Wolf),слова Эдуарда Мёрике (Eduard Mörike) (1804—1875). В оригинальной манге, Ню выучила эту песню, пока была в доме Коты, однако в сериале её место в сюжете заняла мелодия «Лилиум», оставив память о предшественнице только в названии. В песне речь идет об эльфе, который неверно понял выкрик сторожа о наступлении одиннадцати часов ночи. Дело в том, что в немецком языке слово «эльф» и «одиннадцать» звучат и пишутся одинаково. Вот оригинальный текст песни:
http://radikal.ru/F/s53.radikal.ru/i141/1007/e2/9de1ac9c0135.jpg.html

Текст песни начальной заставки Лилия (Lilium) основана на отрывках из Библии и церковного гимна Ave mundi spes Maria на латинском языке (с несколькими словами на греческом языке). Музыку, используя указанные выше тексты, написали Каё Кониси и Юрико Кондо, после того как их попросили сделать песню на манер церковного псалма. Исполняет её Кумико Нома. Ниже приведен текст с обложки компакт-диска саундтрека и оригинальная версия текстов с переводами на русский:

Сравнение оригинальной версии и аниме-версии текстов опенинга

http://radikal.ru/F/s005.radikal.ru/i211/1007/fc/ac97bb8a26be.jpg.html


Держитесь, братья, тьма отступит.
Пусть будет все наилучшим образом!

На случай бана, продолжение здесь: http://azfor.ucoz.ru/forum/9-13-1#
#219634 09.06.12 17:54
Проверочная серия: русский текст - переводчик "Волшебный сказочник", субтитры на английском.
Можно сравнить, насколько отличается литературный перевод от подстрочника.

http://www.youtube.com/watch?v=9lhGWO7UNaY - Эльфийская песнь - Elfen Lied _14 of 14
Держитесь, братья, тьма отступит.
Пусть будет все наилучшим образом!

На случай бана, продолжение здесь: http://azfor.ucoz.ru/forum/9-13-1#
#220674 18.06.12 23:32
Друзья, если не затруднит, переведите пожалуйста:
"There is something essential to some human personalities, however we ultimately characterize it, which we cannot plausibly construe solely in terms of either brain states, or properties of brain states, or biological properties caused by the brain and, further, after biological death this non-reducible essential trait sometimes persists for some time, in some way, in some place, and for some reason or other, existing independently of the person's former brain and body. Moreover, after some time, some of these irreducible essential traits of human personality, for some reason or other, and by some mechanism or other, come to reside in other human bodies either some time during the gestation period, at birth, or shortly after birth."
Вкус мёда диких пчел - это вкус свободы (с).
#220692 19.06.12 09:48 (правка 19.06.12 09:50)
Кelt в № 220674 пишет:
Друзья, если не затруднит, переведите...
Перевожу Вашу подпись/девиз
"Хорошая жизнь — это процесс, а не положение дел. Это направление, а не конечная цель."
на простонародный: "Хочешь хорошо жить - переводи сам."
...и да не отсохнет рука пишущего...
#221208 25.06.12 00:59 (правка 25.06.12 01:00)
Van Halen - Can't Stop Loving You

http://www.youtube.com/watch?v=dFNdhm3mli0

There’s a time and place for everything, for everyone.
We can push with all our might, but nothing’s gonna come.
Oh no, nothing’s gonna change.
And if I asked you not to try
Oh could you let it be.
I wanna hold you and say
We cant throw this all away.
Tell me you won’t go, you won’t go
Do you have to hear me say?

I cant stop loving you.
And no matter what I say or do.
You know my heart is true, oh
I cant stop loving you

You can change your friends, your place in life.
You can change your mind, we can change the way we say
And do anytime
Oh no, but I think you’ll find
That when you look inside your heart
Oh baby, Ill be there, yeah.

Hold on
I’m holding on
Baby, just come on, come on, come on
I just wanna hear you say.

I cant stop loving you.
And no matter what you say or do.
You know my heart is true, oh
I cant stop loving you.

Oh, I’m so twisted and tied
And all I remember
Was how hard we tried
Only to surrender.

And when it’s over
I know how it’s gonna be.
And true love will never die
No, not fade away.

And I cant stop loving you
No matter what I say or do.
You know my heart is true, oh
I cant stop loving you

And I know what I got to do
Hey ray, what you said is true
I cant stop loving you, oh
Oh, I cant stop loving you.

============================
И перевод:

Время и место для всего
Для всех.
Мы можем стараться изо всех сил,
Но ничего не произойдет,
О нет, ничего не изменится.
И, если я попрошу тебя не пытаться...
Оставишь ли ты всё, как есть?
Я хочу тебя удержать и сказать
Мы не можем вот так всё бросить
Скажи, что ты не уйдешь
Ты не уйдешь
Ты слышишь, что я говорю?


Я не могу перестать любить тебя
Не важно, что я говорю или делаю.
Ты знай, я – искренен,
Я не могу перестать любить тебя.


Ты можешь поменять друзей, сменить место жительства
Даже мировоззрение. Мы можем отказаться от своих слов
В любое время.
Но нет, и я думаю, ты поймешь это,
Заглянув в свое сердце
Да детка, я буду там. Точно.

Держись.
Я держусь.
Детка, просто приходи. Приходи, давай...
Я лишь хочу услышать, как ты скажешь:


Я не могу перестать любить тебя
Не важно, что я говорю или делаю.
Ты знай, я – искренен,
Я не могу перестать любить тебя.


О, как крепко закручено.
И я всё помню.
Как мы упорно пытались
Лишь сдаться.

И когда всё закончилось,
Я знаю, как будет теперь,
Ведь истинная любовь не умрет
И не угаснет.


Потому что я не могу перестать любить тебя
Не важно, что я говорю или делаю.
Ты знай, я – искренен,
Я не могу перестать любить тебя.

И я знаю, что делать
Эй Рей, что ты сказал – это правда..
Я не могу перестать любить тебя.
О, я не могу перестать любить тебя.

(взято с благодарностью здесь:
https://mail.yandex.ru/neo2/#message/2060000002382210855 )
Держитесь, братья, тьма отступит.
Пусть будет все наилучшим образом!

На случай бана, продолжение здесь: http://azfor.ucoz.ru/forum/9-13-1#
#221216 25.06.12 02:42
Ziatz в № 215675 пишет:
К тому же в смысл я ещё не вникал.

А был ли смысл в поддельных станцах?
*** In Truth We Trust ***
#226092 11.08.12 10:51
Пришло по почте сообщение. Тренируемся.

In May of 2008, The Theosophical Community was opened up to the public and has stood for four years as a place for Theosophists of all stripes, regardless of organizational affiliation or lack thereof. The years have seen their ups and downs, their ebbs and flows, but overall the site has been a favorite place for some to congregate online to discuss Theosophy and related subjects.

However, this announcement is to let all members of The Theosophical Community know that as of August 11h, 2012, the site will be shut down.

You can still interact with the TSA and others at the TSA Facebook Page. You may also be interested in some of our Online Programs, including virtual classes and webinars.

The former moderator of this site has opened a new site, Theosophy Nexus, from which the Secret Doctrine Study Group originally begun here will be continued along with other groups and discussions.

Visit The Theosophical Community at: http://theosophical.ning.com/?xg_source=msg_mes_network


Кто не поленится, пусть перевод сделает здесь.
Держитесь, братья, тьма отступит.
Пусть будет все наилучшим образом!

На случай бана, продолжение здесь: http://azfor.ucoz.ru/forum/9-13-1#
#226158 12.08.12 00:55
Я пару дней назад попал в американскую онлайн систему, где учат английскому. В общем это супер модерновая система, где используются новешие технологии. Там надо делать задания и начисляются баллы. Всё по-русски, но есть наверное и много других языков. В общем кого это интересует пишите мне на ottyg@narod.ru
и я вышлю приглашения.